使徒行传
« 第六章 »
« 第 10 节 »
καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ἐλάλει.
他们没有能力对抗他(指司提反)借着智慧和圣灵说话,
[恢复本] 司提反凭智慧和那灵说话,他们抵挡不住。
[RCV] Yet they were not able to withstand the wisdom and the Spirit with which he spoke.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἴσχυον 02480 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἰσχύω 有能力、强壮
ἀντιστῆναι 00436 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἀνθίστημι 对抗、反抗
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφίᾳ 04678 名词 间接受格 单数 阴性 σοφία 智慧
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐλάλει 02980 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
 « 第 10 节 » 

回经文