使徒行传
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
«
第 10 节
»
καὶ
οὐκ
ἴσχυον
ἀντιστῆναι
τῇ
σοφίᾳ
καὶ
τῷ
πνεύματι
ᾧ
ἐλάλει.
他们没有能力对抗他(指司提反)借着智慧和圣灵说话,
[恢复本]
司提反凭智慧和那灵说话,他们抵挡不住。
[RCV]
Yet they were not able to withstand the wisdom and the Spirit with which he spoke.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἴσχυον
02480
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἰσχύω
有能力、强壮
ἀντιστῆναι
00436
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀνθίστημι
对抗、反抗
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφίᾳ
04678
名词
间接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文