使徒行传
« 第六章 »
« 第 5 节 »
καὶ ἤρεσεν λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους
这话在大群体的所有人眼前都得喜悦,
καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον,
就拣选司提反,
ἄνδρα (韦:πλήρη )(联:πλήρης )πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου,
一个被信心和圣灵充满的人
καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα
及腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、
καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,
巴米拿、及进犹太教的安提阿人尼哥拉,
[恢复本] 这话使众人都喜悦,他们就拣选了司提反,乃是满有信心和圣灵的人,又有腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并入犹太教的安提阿人尼哥拉,
[RCV] And the word pleased all the multitude; and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas and Nicolas, a proselyte of Antioch,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
ἤρεσεν 00700 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀρέσκω 喜悦、取悦、得到喜悦
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 言语、话语
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...眼前”
παντὸς 03956 形容词 所有格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήθους 04128 名词 所有格 单数 中性 πλῆθος 大团体的全部、会众、大量、很多
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
ἐξελέξαντο 01586 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἐκλέγω 选出,关身时意思是“拣选”
Στέφανον 04736 名词 直接受格 单数 阳性 Στέφανος 专有名词,人名:司提反
ἄνδρα 00435 名词 直接受格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
+ 00000
πλήρη 04134 形容词 直接受格 单数 阳性 πλήρης 充满的
+ 00000
πλήρης 04134 形容词 主格 单数 阳性 πλήρης 充满的
+ 00000
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Φίλιππον 05376 名词 直接受格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓利
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Πρόχορον 04402 名词 直接受格 单数 阳性 Πρόχορος 专有名词,人名:伯罗哥罗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Νικάνορα 03527 名词 直接受格 单数 阳性 Νικάνωρ 专有名词,人名:尼迦挪
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Τίμωνα 05096 名词 直接受格 单数 阳性 Τίμων 专有名词,人名:提门
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Παρμενᾶν 03937 名词 直接受格 单数 阳性 Παρμενᾶς 专有名词,人名:巴米拿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Νικόλαον 03532 名词 直接受格 单数 阳性 Νικόλαος 专有名词,人名:尼哥拉
προσήλυτον 04339 名词 直接受格 单数 阳性 προσήλυτος 信犹太教的外邦人
Ἀντιοχέα 00491 名词 直接受格 单数 阳性 Ἀντιοχεύς 专有名词,族名:安提阿人
 « 第 5 节 » 

回经文