使徒行传
«
第六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 5 节
»
καὶ
ἤρεσεν
ὁ
λόγος
ἐνώπιον
παντὸς
τοῦ
πλήθους
这话在大群体的所有人眼前都得喜悦,
καὶ
ἐξελέξαντο
Στέφανον,
就拣选司提反,
ἄνδρα
(韦:
πλήρη
)(联:
πλήρης
)
πίστεως
καὶ
πνεύματος
ἁγίου,
一个被信心和圣灵充满的人
καὶ
Φίλιππον
καὶ
Πρόχορον
καὶ
Νικάνορα
καὶ
Τίμωνα
及腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、
καὶ
Παρμενᾶν
καὶ
Νικόλαον
προσήλυτον
Ἀντιοχέα,
巴米拿、及进犹太教的安提阿人尼哥拉,
[恢复本]
这话使众人都喜悦,他们就拣选了司提反,乃是满有信心和圣灵的人,又有腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并入犹太教的安提阿人尼哥拉,
[RCV]
And the word pleased all the multitude; and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas and Nicolas, a proselyte of Antioch,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἤρεσεν
00700
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀρέσκω
喜悦、取悦、得到喜悦
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
言语、话语
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...眼前”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήθους
04128
名词
所有格 单数 中性
πλῆθος
大团体的全部、会众、大量、很多
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐξελέξαντο
01586
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἐκλέγω
选出,关身时意思是“拣选”
Στέφανον
04736
名词
直接受格 单数 阳性
Στέφανος
专有名词,人名:司提反
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
+
00000
πλήρη
04134
形容词
直接受格 单数 阳性
πλήρης
充满的
+
00000
πλήρης
04134
形容词
主格 单数 阳性
πλήρης
充满的
+
00000
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Φίλιππον
05376
名词
直接受格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Πρόχορον
04402
名词
直接受格 单数 阳性
Πρόχορος
专有名词,人名:伯罗哥罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Νικάνορα
03527
名词
直接受格 单数 阳性
Νικάνωρ
专有名词,人名:尼迦挪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Τίμωνα
05096
名词
直接受格 单数 阳性
Τίμων
专有名词,人名:提门
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Παρμενᾶν
03937
名词
直接受格 单数 阳性
Παρμενᾶς
专有名词,人名:巴米拿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Νικόλαον
03532
名词
直接受格 单数 阳性
Νικόλαος
专有名词,人名:尼哥拉
προσήλυτον
04339
名词
直接受格 单数 阳性
προσήλυτος
信犹太教的外邦人
Ἀντιοχέα
00491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀντιοχεύς
专有名词,族名:安提阿人
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文