使徒行传
«
第五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 1 节
»
Ἀνὴρ
δέ
τις
Ἁνανίας
ὀνόματι
有一个人名叫亚拿尼亚
σὺν
(韦:
Σαπφείρῃ
)(联:
Σαπφίρῃ
)
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
ἐπώλησεν
κτῆμα
和他的妻子撒非喇一起卖了土地,
[恢复本]
但是有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了产业,
[RCV]
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a piece of property
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
Ἁνανίας
00367
名词
主格 单数 阳性
Ἁνανίας
专有名词,人名:亚拿尼亚
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
+
00000
Σαπφείρῃ
04551
名词
间接受格 单数 阴性
Σαπφείρα
专有名词,人名:撒非喇
+
00000
Σαπφίρῃ
04551
名词
间接受格 单数 阴性
Σάπφιρα
专有名词,人名:撒非喇
+
00000
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὶ
01135
名词
间接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπώλησεν
04453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πωλέω
卖
κτῆμα
02933
名词
直接受格 单数 中性
κτῆμα
土地、财产
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文