使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
«
第 42 节
»
πᾶσάν
τε
ἡμέραν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
καὶ
κατ᾽
οἶκον
且每一日在殿里和每一家里,
οὐκ
ἐπαύοντο
διδάσκοντες
καὶ
εὐαγγελιζόμενοι
τὸν
Χριστὸν
Ἰησοῦν.
他们不停地教导并传福音:耶稣是基督。
[恢复本]
他们每日在殿里,并且挨家挨户,不住地施教,传耶稣是基督为福音。
[RCV]
And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and announcing the gospel of Jesus as the Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶσάν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
τε
05037
连接词
τέ
且
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“沿着、从(一处)到(一处)、在每一(处)”
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐπαύοντο
03973
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
παύω
阻止,关身时意思是“停止”
διδάσκοντες
01321
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
διδάσκω
教导
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐαγγελιζόμενοι
02097
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文