使徒行传
« 第五章 »
«第 42 节»
πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾽ οἶκον
且每一日在殿里和每一家里,
οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.
他们不停地教导并传福音:耶稣是基督。
[恢复本] 他们每日在殿里,并且挨家挨户,不住地施教,传耶稣是基督为福音。
[RCV] And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and announcing the gospel of Jesus as the Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πᾶσάν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
τε 05037 连接词 τέ
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“沿着、从(一处)到(一处)、在每一(处)”
οἶκον 03624 名词 直接受格 单数 阳性 οἶκος 屋子
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐπαύοντο 03973 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 παύω 阻止,关身时意思是“停止”
διδάσκοντες 01321 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 διδάσκω 教导
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εὐαγγελιζόμενοι 02097 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
«第 42 节»

回经文