使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
«
第 39 节
»
εἰ
δὲ
ἐκ
θεοῦ
ἐστιν,
若它是出于神,
οὐ
δυνήσεσθε
καταλῦσαι
αὐτούς,
你们将无法破坏他们,
μήποτε
καὶ
θεομάχοι
εὑρεθῆτε.
恐怕你们甚至被发现是反对神的。”
ἐπείσθησαν
δὲ
αὐτῷ
他们被他说服
[恢复本]
若是出于神,你们就不能毁坏他们,恐怕你们倒要显为是攻击神了。
[RCV]
But if it is of God, you will not be able to overthrow them, lest you be found to be even fighters against God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δυνήσεσθε
01410
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
καταλῦσαι
02647
动词
第一简单过去 主动 不定词
καταλύω
毁坏、破坏
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μήποτε
03379
质词
μήποτε
免得
在此作连接词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
θεομάχοι
02314
形容词
主格 复数 阳性
θεομάχος
反抗、敌对神的
εὑρεθῆτε
02147
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
εὑρίσκω
发现、找到、遇见
ἐπείσθησαν
03982
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πείθω
使信服、说服、呼吁、误导
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文