使徒行传
« 第五章 »
« 第 39 节 »
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν,
若它是出于神,
οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς,
你们将无法破坏他们,
μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.
恐怕你们甚至被发现是反对神的。”
ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ
他们被他说服
[恢复本] 若是出于神,你们就不能毁坏他们,恐怕你们倒要显为是攻击神了。
[RCV] But if it is of God, you will not be able to overthrow them, lest you be found to be even fighters against God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
οὐ03756副词οὐ否定副词
δυνήσεσθε01410动词未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι能够
καταλῦσαι02647动词第一简单过去 主动 不定词 καταλύω毁坏、破坏
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μήποτε03379质词μήποτε免得在此作连接词使用。
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
θεομάχοι02314形容词主格 复数 阳性 θεομάχος反抗、敌对神的
εὑρεθῆτε02147动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 εὑρίσκω发现、找到、遇见
ἐπείσθησαν03982动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πείθω使信服、说服、呼吁、误导
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 39 节 » 

回经文