使徒行传
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 2 节
»
καὶ
ἐνοσφίσατο
ἀπὸ
τῆς
τιμῆς,
他从卖的钱为自己留下(一些),
συνειδυίης
καὶ
τῆς
γυναικός,
他的妻子也知道,
καὶ
ἐνέγκας
μέρος
τι
παρὰ
τοὺς
πόδας
τῶν
ἀποστόλων
ἔθηκεν.
然后带一些部份放到使徒的脚边。
[恢复本]
把价银私自留下一部分,他的妻子也知道。他把一部分拿来放在使徒脚前。
[RCV]
And put aside for himself some of the proceeds, his wife also being aware of it. And he brought some part of it and laid it at the feet of the apostles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐνοσφίσατο
03557
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
νοσφίζομαι
为自己留下、拨出、盗用
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμῆς
05092
名词
所有格 单数 阴性
τιμή
贩卖所得的钱、价值
συνειδυίης
04894
动词
完成 主动 分词 所有格 单数 阴性
σύνοιδα
一起知道
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικός
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐνέγκας
05342
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
φέρω
带着
μέρος
03313
名词
直接受格 单数 中性
μέρος
部分、地区
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
在此作形容词使用。
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“到、靠近”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
ἔθηκεν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
放置、安放
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文