使徒行传
« 第五章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς,
他从卖的钱为自己留下(一些),
συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός,
他的妻子也知道,
καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
然后带一些部份放到使徒的脚边。
[恢复本] 把价银私自留下一部分,他的妻子也知道。他把一部分拿来放在使徒脚前。
[RCV] And put aside for himself some of the proceeds, his wife also being aware of it. And he brought some part of it and laid it at the feet of the apostles.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
ἐνοσφίσατο03557动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 νοσφίζομαι为自己留下、拨出、盗用
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμῆς05092名词所有格 单数 阴性 τιμή贩卖所得的钱、价值
συνειδυίης04894动词完成 主动 分词 所有格 单数 阴性 σύνοιδα一起知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικός01135名词所有格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
ἐνέγκας05342动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 φέρω带着
μέρος03313名词直接受格 单数 中性 μέρος部分、地区
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么在此作形容词使用。
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格时意思是“到、靠近”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων00652名词所有格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
ἔθηκεν05087动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι放置、安放
 « 第 2 节 » 

回经文