使徒行传
« 第五章 »
« 第 27 节 »
Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ.
带到了,就使他们站在公会中。
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ἀρχιερεὺς
大祭司问他们
[恢复本] 带到了,便叫使徒站在议会中。大祭司问他们说,
[RCV] And having brought them, they stood them in the Sanhedrin. And the high priest questioned them,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀγαγόντες 00071 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἄγω 领导、带领
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔστησαν 02476 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι 及物时意思是“放置、置前”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεδρίῳ 04892 名词 间接受格 单数 中性 συνέδριον 公会、议会 常指耶路撒冷最高决策中心。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、不必翻译
ἐπηρώτησεν 01905 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω 询问、察问
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς 00749 名词 主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
 « 第 27 节 » 

回经文