使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 27 节
»
Ἀγαγόντες
δὲ
αὐτοὺς
ἔστησαν
ἐν
τῷ
συνεδρίῳ.
带到了,就使他们站在公会中。
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτοὺς
ὁ
ἀρχιερεὺς
大祭司问他们
[恢复本]
带到了,便叫使徒站在议会中。大祭司问他们说,
[RCV]
And having brought them, they stood them in the Sanhedrin. And the high priest questioned them,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀγαγόντες
00071
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἄγω
领导、带领
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔστησαν
02476
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
及物时意思是“放置、置前”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεδρίῳ
04892
名词
间接受格 单数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷最高决策中心。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、不必翻译
ἐπηρώτησεν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文