使徒行传
« 第六章 »
« 第 1 节»
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν
在这些日子门徒增加,
ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους,
发生了说希腊语犹太人对说希伯来语犹太人的怨言,
ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
因为他们的寡妇在每天的供给上被忽略。
[恢复本] 那些日子,门徒繁增,有说希利尼话的犹太人,埋怨希伯来人,因为在每天的供给上,忽略了他们的寡妇。
[RCV] And in these days, as the disciples were multiplying in number, a murmuring of the Hellenists against the Hebrews occurred, because their widows were being overlooked in the daily dispensing.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
ταύταις 03778 指示代名词 间接受格 复数 阴性 οὗτος 这个
πληθυνόντων 04129 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 πληθύνω 增加
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν 03101 名词 所有格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
γογγυσμὸς 01112 名词 主格 单数 阳性 γογγυσμός 怨言、悄悄话
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑλληνιστῶν 01675 名词 所有格 复数 阳性 Ἑλληνιστής 讲希腊语的犹太人
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对、去到”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑβραίους 01445 名词 直接受格 复数 阳性 Ἑβραῖος 讲希伯来语的犹太人
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
παρεθεωροῦντο 03865 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 παραθεωρέω 忽略、忽视
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίᾳ 01248 名词 间接受格 单数 阴性 διακονία 供给、职分
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημερινῇ 02522 形容词 间接受格 单数 阴性 καθημερινός 每天的
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χῆραι 05503 形容词 主格 复数 阴性 χῇρος 寡妇的
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文