使徒行传
«
第六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 1 节
»
Ἐν
δὲ
ταῖς
ἡμέραις
ταύταις
πληθυνόντων
τῶν
μαθητῶν
在这些日子门徒增加,
ἐγένετο
γογγυσμὸς
τῶν
Ἑλληνιστῶν
πρὸς
τοὺς
Ἑβραίους,
发生了说希腊语犹太人对说希伯来语犹太人的怨言,
ὅτι
παρεθεωροῦντο
ἐν
τῇ
διακονίᾳ
τῇ
καθημερινῇ
αἱ
χῆραι
αὐτῶν.
因为他们的寡妇在每天的供给上被忽略。
[恢复本]
那些日子,门徒繁增,有说希利尼话的犹太人,埋怨希伯来人,因为在每天的供给上,忽略了他们的寡妇。
[RCV]
And in these days, as the disciples were multiplying in number, a murmuring of the Hellenists against the Hebrews occurred, because their widows were being overlooked in the daily dispensing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ταύταις
03778
指示代名词
间接受格 复数 阴性
οὗτος
这个
πληθυνόντων
04129
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
πληθύνω
增加
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
γογγυσμὸς
01112
名词
主格 单数 阳性
γογγυσμός
怨言、悄悄话
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑλληνιστῶν
01675
名词
所有格 复数 阳性
Ἑλληνιστής
讲希腊语的犹太人
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑβραίους
01445
名词
直接受格 复数 阳性
Ἑβραῖος
讲希伯来语的犹太人
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
παρεθεωροῦντο
03865
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
παραθεωρέω
忽略、忽视
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίᾳ
01248
名词
间接受格 单数 阴性
διακονία
供给、职分
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημερινῇ
02522
形容词
间接受格 单数 阴性
καθημερινός
每天的
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χῆραι
05503
形容词
主格 复数 阴性
χῇρος
寡妇的
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文