使徒行传
« 第六章 »
« 第 11 节 »
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας
那时他们秘密煽动人们去说:
ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος
“我们听见他说
ρJήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·
对摩西和神诽谤的话。”
[恢复本] 于是他们教唆人,说,我们听见他说谤讟摩西和神的话。
[RCV] Then they instigated some men to say, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时
ὑπέβαλον05260动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑποβάλλω秘密地煽动、贿赂
ἄνδρας00435名词直接受格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
λέγοντας03004动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Ἀκηκόαμεν00191动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκούω听见
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λαλοῦντος02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λαλέω
ρJήματα04487名词直接受格 复数 中性 ρJῆμα言语
βλάσφημα00989形容词直接受格 复数 中性 βλάσφημος亵渎、诽谤、辱骂的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、进入 ”
Μωϋσῆν03475名词直接受格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 11 节 » 

回经文