使徒行传
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
«
第 11 节
»
τότε
ὑπέβαλον
ἄνδρας
λέγοντας
那时他们秘密煽动人们去说:
ὅτι
Ἀκηκόαμεν
αὐτοῦ
λαλοῦντος
“我们听见他说
ρJήματα
βλάσφημα
εἰς
Μωϋσῆν
καὶ
τὸν
θεόν·
对摩西和神诽谤的话。”
[恢复本]
于是他们教唆人,说,我们听见他说谤讟摩西和神的话。
[RCV]
Then they instigated some men to say, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时
ὑπέβαλον
05260
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑποβάλλω
秘密地煽动、贿赂
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
λέγοντας
03004
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἀκηκόαμεν
00191
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λαλοῦντος
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λαλέω
说
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
言语
βλάσφημα
00989
形容词
直接受格 复数 中性
βλάσφημος
亵渎、诽谤、辱骂的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
Μωϋσῆν
03475
名词
直接受格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文