使徒行传
«
第六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 2 节
»
προσκαλεσάμενοι
δὲ
οἱ
δώδεκα
τὸ
πλῆθος
τῶν
μαθητῶν
εἶπαν,
十二使徒召来门徒的大群体,说:
Οὐκ
ἀρεστόν
ἐστιν
ἡμᾶς
καταλείψαντας
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
“我们丢下神的道...不是令人满意的。(...处填入下一行)
διακονεῖν
τραπέζαις.
{去事奉桌子}
[恢复本]
于是十二使徒召众门徒来,说,我们撇下神的话去服事饭食,原是不相宜的。
[RCV]
And the twelve called the multitude of the disciples to them and said, It is not fitting for us to forsake the word of God and serve tables.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσκαλεσάμενοι
04341
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
προσκαλέομαι
召唤、召来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
主格 复数 阳性
δώδεκα
十二
意思是“十二使徒”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος
04128
名词
直接受格 单数 中性
πλῆθος
大团体的全部、大量、很多
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀρεστόν
00701
形容词
主格 单数 中性
ἀρεστός
令人满意、喜悦的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καταλείψαντας
02641
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性
καταλείπω
丢下、留在身后
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
διακονεῖν
01247
动词
现在 主动 不定词
διακονέω
服务、供给
τραπέζαις
05132
名词
间接受格 复数 阴性
τράπεζα
餐桌、管钱的桌子、食物
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文