使徒行传
« 第六章 »
« 第 2 节 »
προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν,
十二使徒召来门徒的大群体,说:
Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
“我们丢下神的道...不是令人满意的。(...处填入下一行)
διακονεῖν τραπέζαις.
{去事奉桌子}
[恢复本] 于是十二使徒召众门徒来,说,我们撇下神的话去服事饭食,原是不相宜的。
[RCV] And the twelve called the multitude of the disciples to them and said, It is not fitting for us to forsake the word of God and serve tables.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσκαλεσάμενοι04341动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 προσκαλέομαι召唤、召来
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα01427形容词主格 复数 阳性 δώδεκα十二意思是“十二使徒”。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος04128名词直接受格 单数 中性 πλῆθος大团体的全部、大量、很多
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἀρεστόν00701形容词主格 单数 中性 ἀρεστός令人满意、喜悦的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καταλείψαντας02641动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 καταλείπω丢下、留在身后
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος言语、话语
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
διακονεῖν01247动词现在 主动 不定词 διακονέω服务、供给
τραπέζαις05132名词间接受格 复数 阴性 τράπεζα餐桌、管钱的桌子、食物
 « 第 2 节 » 

回经文