使徒行传
«
第六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 3 节
»
ἐπισκέψασθε
δέ,
ἀδελφοί,
兄弟们,你们应当寻找出
ἄνδρας
ἐξ
ὑμῶν
μαρτυρουμένους
ἑπτά,
七个有好名声、...的人从你们当中,(...处填入下一行)
πλήρεις
πνεύματος
καὶ
σοφίας,
{被圣灵及智慧充满}
οὓς
καταστήσομεν
ἐπὶ
τῆς
χρείας
ταύτης,
我们将委任他们这件必要的事,
[恢复本]
所以弟兄们,当从你们中间拣选七个有好见证,满有那灵和智慧的人,我们就派他们管理这事。
[RCV]
But brothers, look for seven well-attested men from among you, full of the Spirit and of wisdom, whom we will appoint over this need.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπισκέψασθε
01980
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἐπισκέπτομαι
选、寻找
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μαρτυρουμένους
03140
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性
μαρτυρέω
见证,被动时意思是“被证为好、有好名声”
ἑπτά
02033
形容词
直接受格 复数 阳性
ἑπτά
七
πλήρεις
04134
形容词
直接受格 复数 阳性
πλήρης
充满的
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σοφίας
04678
名词
所有格 单数 阴性
σοφία
智慧
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καταστήσομεν
02525
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
καθίστημι
选立、委任
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρείας
05532
名词
所有格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文