使徒行传
« 第六章 »
« 第 3 节 »
ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί,
兄弟们,你们应当寻找出
ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά,
七个有好名声、...的人从你们当中,(...处填入下一行)
πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας,
{被圣灵及智慧充满}
οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης,
我们将委任他们这件必要的事,
[恢复本] 所以弟兄们,当从你们中间拣选七个有好见证,满有那灵和智慧的人,我们就派他们管理这事。
[RCV] But brothers, look for seven well-attested men from among you, full of the Spirit and of wisdom, whom we will appoint over this need.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπισκέψασθε 01980 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἐπισκέπτομαι 选、寻找
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἄνδρας 00435 名词 直接受格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
μαρτυρουμένους 03140 动词 现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性 μαρτυρέω 见证,被动时意思是“被证为好、有好名声”
ἑπτά 02033 形容词 直接受格 复数 阳性 ἑπτά
πλήρεις 04134 形容词 直接受格 复数 阳性 πλήρης 充满的
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σοφίας 04678 名词 所有格 单数 阴性 σοφία 智慧
οὓς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καταστήσομεν 02525 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 复数 καθίστημι 选立、委任
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...上面”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρείας 05532 名词 所有格 单数 阴性 χρεία 必要的事、需求
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这个
 « 第 3 节 » 

回经文