使徒行传
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
«
第 9 节
»
ἀνέστησαν
δέ
τινες
τῶν
ἐκ
τῆς
συναγωγῆς
τῆς
λεγομένης
Λιβερτίνων
有出自那叫作自由人会堂的人们...起来,(...处填入第二第三行)
καὶ
Κυρηναίων
καὶ
Ἀλεξανδρέων
及古利奈的、亚历山大的、
καὶ
τῶν
ἀπὸ
Κιλικίας
καὶ
Ἀσίας
从基利家来的、亚西亚的
συζητοῦντες
τῷ
Στεφάνῳ,
和司提反辩论。
[恢复本]
当时有一些称为利百地拿会堂的人,并古利奈、亚力山大、基利家和亚西亚等各处会堂的人都起来,和司提反辩论。
[RCV]
But some of those of the synagogue which is called the synagogue of the Libertines and of the Cyrenians and of the Alexandrians and of those from Cilicia and Asia rose up and disputed with Stephen;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνέστησαν
00450
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀνίστημι
不及物时意思是“起来”
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῆς
04864
名词
所有格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγομένης
03004
动词
现在 被动 分词 所有格 单数 阴性
λέγω
说、称为
Λιβερτίνων
03032
名词
所有格 复数 阳性
Λιβερτῖνος
专有名词:自由人(从奴仆身分自由的人,或父母从奴仆自由的)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Κυρηναίων
02956
名词
所有格 复数 阳性
Κυρηναῖος
专有名词,族名:古利奈人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἀλεξανδρέων
00221
名词
所有格 复数 阳性
Ἀλεξανδρεύς
专有名词,族名:亚历山大人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Κιλικίας
02791
名词
所有格 单数 阴性
Κιλικία
专有名词,地名:基利家
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἀσίας
00773
名词
所有格 单数 阴性
Ἀσία
专有名词,地名:亚细亚
συζητοῦντες
04802
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
συζητέω
讨论、一起询问、辩论
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Στεφάνῳ
04736
名词
间接受格 单数 阳性
Στέφανος
专有名词,人名:司提反
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文