使徒行传
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
«
第 14 节
»
ἀκηκόαμεν
γὰρ
αὐτοῦ
λέγοντος
因我们曾听见他说
ὅτι
Ἰησοῦς
ὁ
Ναζωραῖος
οὗτος
καταλύσει
τὸν
τόπον
τοῦτον
这拿撒勒人耶稣要毁坏这地,
καὶ
ἀλλάξει
τὰ
ἔθη
ἃ
παρέδωκεν
ἡμῖν
Μωϋσῆς.
并要改变摩西交给我们的习俗。”
[恢复本]
我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规例。
[RCV]
For we have heard him saying that this Jesus the Nazarene will destroy this place and will change the customs which Moses delivered to us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκηκόαμεν
00191
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντος
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραῖος
03480
名词
主格 单数 阳性
Ναζωραῖος
专有名词,族名:拿撒勒人
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
καταλύσει
02647
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
καταλύω
毁坏
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀλλάξει
00236
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀλλάσσω
改变
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθη
01485
名词
直接受格 复数 中性
ἔθος
习俗
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρέδωκεν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交给
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文