使徒行传
« 第六章 »
« 第 14 节 »
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος
因我们曾听见他说
ὅτι Ἰησοῦς Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον
这拿撒勒人耶稣要毁坏这地,
καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
并要改变摩西交给我们的习俗。”
[恢复本] 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规例。
[RCV] For we have heard him saying that this Jesus the Nazarene will destroy this place and will change the customs which Moses delivered to us.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀκηκόαμεν 00191 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκούω 听见
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντος 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραῖος 03480 名词 主格 单数 阳性 Ναζωραῖος 专有名词,族名:拿撒勒人
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
καταλύσει 02647 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 καταλύω 毁坏
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον 05117 名词 直接受格 单数 阳性 τόπος 地方
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀλλάξει 00236 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀλλάσσω 改变
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθη 01485 名词 直接受格 复数 中性 ἔθος 习俗
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
παρέδωκεν 03860 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι 交给
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
 « 第 14 节 » 

回经文