使徒行传
«
第七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 1 节
»
Εἶπεν
δὲ
ὁ
ἀρχιερεύς,
大祭司说:
Εἰ
ταῦτα
οὕτως
ἔχει;
“这些事是这样吗?”
[恢复本]
大祭司就说,果真有这些事吗?
[RCV]
And the high priest said, Are these things so?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεύς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
不及物时意思是“有...的状况”
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文