使徒行传
« 第七章 »
« 第 7 节 »
καὶ τὸ ἔθνος (韦:ἂν )(联:ἐὰν )δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ,
且我将审判他们将成为奴隶的任何国家,’
θεὸς εἶπεν,
神说,
καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
‘且在这之后他们将出来并将在这地方事奉我。’
[恢复本] 神又说,“他们所服事的那国,我要审判,以后他们要出来,在这地方事奉我。”
[RCV] "And whatever nation they will serve as slaves I will judge," said God, "and after these things they will come forth and serve Me as priests in this place."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνος 01484 名词 直接受格 单数 中性 ἔθνος 外国、国家、民族
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
+ 00000
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 意思是“任何事物”。
+ 00000
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 意思是“任何事物”。
+ 00000
δουλεύσουσιν 01398 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 δουλεύω 成为奴隶、服从
κρινῶ 02919 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 κρίνω 决定、判断、裁决
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ 表达强调。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἐξελεύσονται 01831 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι 出去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λατρεύσουσίν 03000 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 λατρεύω 事奉、敬拜
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπῳ 05117 名词 间接受格 单数 阳性 τόπος 地方、空间
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
 « 第 7 节 » 

回经文