使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 7 节
»
καὶ
τὸ
ἔθνος
ᾧ
(韦:
ἂν
)(联:
ἐὰν
)
δουλεύσουσιν
κρινῶ
ἐγώ,
且我将审判他们将成为奴隶的任何国家,’
ὁ
θεὸς
εἶπεν,
神说,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἐξελεύσονται
καὶ
λατρεύσουσίν
μοι
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ.
‘且在这之后他们将出来并将在这地方事奉我。’
[恢复本]
神又说,“他们所服事的那国,我要审判,以后他们要出来,在这地方事奉我。”
[RCV]
"And whatever nation they will serve as slaves I will judge," said God, "and after these things they will come forth and serve Me as priests in this place."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνος
01484
名词
直接受格 单数 中性
ἔθνος
外国、国家、民族
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何事物”。
+
00000
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
意思是“任何事物”。
+
00000
δουλεύσουσιν
01398
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
δουλεύω
成为奴隶、服从
κρινῶ
02919
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
κρίνω
决定、判断、裁决
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
表达强调。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐξελεύσονται
01831
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λατρεύσουσίν
03000
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
λατρεύω
事奉、敬拜
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπῳ
05117
名词
间接受格 单数 阳性
τόπος
地方、空间
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文