使徒行传
« 第七章 »
« 第 18 节 »
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος (韦:(ἐπ᾽ Αἴγυπτον) )(联:ἐπ᾽ Αἴγυπτον )
直到另外...的国王在埃及出现。(...处填入下一行)
ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
{不知道约瑟}
[恢复本] 直到有另一个不晓得约瑟的王兴起,治理埃及。
[RCV] Until another king rose up over Egypt who did not know of Joseph.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直到”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无先行词。
ἀνέστη00450动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι出现、站起来
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
ἕτερος02087形容词主格 单数 阳性 ἕτερος另外的
+00000
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”,表达权力关系
Αἴγυπτον00125名词直接受格 单数 阴性 Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
+00000
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”,表达权力关系此字在经文中的位置或存在有争论。
Αἴγυπτον00125名词直接受格 单数 阴性 Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ᾔδει3608a动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα知道、认识此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσήφ02501名词直接受格 单数 阳性 Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
 « 第 18 节 » 

回经文