使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 18 节
»
ἄχρι
οὗ
ἀνέστη
βασιλεὺς
ἕτερος
(韦:
(ἐπ᾽
Αἴγυπτον)
)(联:
ἐπ᾽
Αἴγυπτον
)
直到另外...的国王在埃及出现。(...处填入下一行)
ὃς
οὐκ
ᾔδει
τὸν
Ἰωσήφ.
{不知道约瑟}
[恢复本]
直到有另一个不晓得约瑟的王兴起,治理埃及。
[RCV]
Until another king rose up over Egypt who did not know of Joseph.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无先行词。
ἀνέστη
00450
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
出现、站起来
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ἕτερος
02087
形容词
主格 单数 阳性
ἕτερος
另外的
+
00000
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达权力关系
Αἴγυπτον
00125
名词
直接受格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
+
00000
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达权力关系
此字在经文中的位置或存在有争论。
Αἴγυπτον
00125
名词
直接受格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ᾔδει
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσήφ
02501
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文