使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 39 节
»
ᾧ
οὐκ
ἠθέλησαν
ὑπήκοοι
γενέσθαι
οἱ
πατέρες
ἡμῶν,
对他我们的祖先不愿意顺从,
ἀλλὰ
ἀπώσαντο
反而拒绝
καὶ
ἐστράφησαν
ἐν
ταῖς
καρδίαις
αὐτῶν
εἰς
Αἴγυπτον
并在他们心中转向埃及,
[恢复本]
我们的祖宗不肯顺从,反倒弃绝他,心里转向埃及,
[RCV]
To him our fathers were not willing to become obedient, but thrust him away and turned in their hearts to Egypt,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἠθέλησαν
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
θέλω
意向、愿意
ὑπήκοοι
05255
形容词
主格 复数 阳性
ὑπήκοος
顺从
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
发生、成为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες
03962
名词
主格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἀπώσαντο
00683
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀπωθέομαι
推开、拒绝
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐστράφησαν
04762
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
στρέφω
被动时意思是“转向、转回、被改变”
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内 ”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
Αἴγυπτον
00125
名词
直接受格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文