使徒行传
« 第七章 »
« 第 39 节 »
οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν,
对他我们的祖先不愿意顺从,
ἀλλὰ ἀπώσαντο
反而拒绝
καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον
并在他们心中转向埃及,
[恢复本] 我们的祖宗不肯顺从,反倒弃绝他,心里转向埃及,
[RCV] To him our fathers were not willing to become obedient, but thrust him away and turned in their hearts to Egypt,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἠθέλησαν02309动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 θέλω意向、愿意
ὑπήκοοι05255形容词主格 复数 阳性 ὑπήκοος顺从
γενέσθαι01096动词第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι发生、成为
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες03962名词主格 复数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
ἀπώσαντο00683动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀπωθέομαι推开、拒绝
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐστράφησαν04762动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 στρέφω被动时意思是“转向、转回、被改变”
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内 ”
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις02588名词间接受格 复数 阴性 καρδία
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
Αἴγυπτον00125名词直接受格 单数 阴性 Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 « 第 39 节 » 

回经文