使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 41 节
»
καὶ
ἐμοσχοποίησαν
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
在那些日子他们造了牛的像,
καὶ
ἀνήγαγον
θυσίαν
τῷ
εἰδώλῳ
又带祭物给那像,
καὶ
εὐφραίνοντο
ἐν
τοῖς
ἔργοις
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν.
在他们手的成就中欢喜快乐。
[恢复本]
当那些日子,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那偶像,并因自己手中的工作而欢乐。
[RCV]
And they made a calf in those days and brought up a sacrifice to the idol and were glad with the works of their hands.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐμοσχοποίησαν
03447
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
μοσχοποιέω
造牛的像
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐκείναις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνήγαγον
00321
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀνάγω
引导、带到
θυσίαν
02378
名词
直接受格 单数 阴性
θυσία
祭物、奉献
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰδώλῳ
01497
名词
间接受格 单数 中性
εἴδωλον
形像、偶像
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐφραίνοντο
02165
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
εὐφραίνω
主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργοις
02041
名词
间接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν
05495
名词
所有格 复数 阴性
χείρ
手
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文