使徒行传
« 第七章 »
« 第 41 节 »
καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
在那些日子他们造了牛的像,
καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ
又带祭物给那像,
καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
在他们手的成就中欢喜快乐。
[恢复本] 当那些日子,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那偶像,并因自己手中的工作而欢乐。
[RCV] And they made a calf in those days and brought up a sacrifice to the idol and were glad with the works of their hands.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐμοσχοποίησαν 03447 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 μοσχοποιέω 造牛的像
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
ἐκείναις 01565 指示代名词 间接受格 复数 阴性 ἐκεῖνος 那个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀνήγαγον 00321 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀνάγω 引导、带到
θυσίαν 02378 名词 直接受格 单数 阴性 θυσία 祭物、奉献
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰδώλῳ 01497 名词 间接受格 单数 中性 εἴδωλον 形像、偶像
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εὐφραίνοντο 02165 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 εὐφραίνω 主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργοις 02041 名词 间接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν 05495 名词 所有格 复数 阴性 χείρ
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 41 节 » 

回经文