使徒行传
«
第七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 3 节
»
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν,
对他说:
Ἔξελθε
ἐκ
τῆς
γῆς
σου
καὶ
(韦: )(联:
(ἐκ)
)
τῆς
συγγενείας
σου,
‘你要离开你的地和你的家族,
καὶ
δεῦρο
εἰς
τὴν
γῆν
ἣν
ἄν
σοι
δείξω.
来这里进入我对你指出的任一地。’
[恢复本]
对他说,“你要从你本地和你亲族中出来,往我所要指示你的地去。”
[RCV]
And said to him, "Come out from your land and from your relatives, and come into the land which I will show you."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἔξελθε
01831
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐξέρχομαι
出去
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενείας
04772
名词
所有格 单数 阴性
συγγένεια
亲戚、家族
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δεῦρο
01204
副词
δεῦρο
这里、要来这里
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἄν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人、事物”。
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
δείξω
01166
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
δείκνυμι
指出、显示
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文