使徒行传
« 第七章 »
« 第 3 节 »
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν,
对他说:
Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ (韦: )(联:(ἐκ) )τῆς συγγενείας σου,
‘你要离开你的地和你的家族,
καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
来这里进入我对你指出的任一地。’
[恢复本] 对他说,“你要从你本地和你亲族中出来,往我所要指示你的地去。”
[RCV] And said to him, "Come out from your land and from your relatives, and come into the land which I will show you."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对、去到”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἔξελθε01831动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐξέρχομαι出去
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
+00000
+00000
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενείας04772名词所有格 单数 阴性 συγγένεια亲戚、家族
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
δεῦρο01204副词δεῦρο这里、要来这里
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἄν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中意思是“任何人、事物”。
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
δείξω01166动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 δείκνυμι指出、显示
 « 第 3 节 » 

回经文