使徒行传
« 第七章 »
« 第 25 节 »
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς (韦: )(联:(αὐτοῦ) )
他以为(韦: )(联: 他的)兄弟们明白
ὅτι θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς·
神是借他的手给他们拯救;
οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
他们却不明白。
[恢复本] 他以为弟兄必明白神是借着他的手向他们施行拯救,他们却不明白。
[RCV] And he supposed that his brothers understood that God through his hand was giving salvation to them; but they did not understand.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐνόμιζεν 03543 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 νομίζω 想、以为、假设
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
συνιέναι 04920 动词 现在 主动 不定词 συνίημι 明白
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς 00080 名词 直接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
+ 00000
+ 00000
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
χειρὸς 05495 名词 所有格 单数 阴性 χείρ
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δίδωσιν 01325 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
σωτηρίαν 04991 名词 直接受格 单数 阴性 σωτηρία 救恩
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词词使用。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
συνῆκαν 04920 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συνίημι 明白
 « 第 25 节 » 

回经文