使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 25 节
»
ἐνόμιζεν
δὲ
συνιέναι
τοὺς
ἀδελφοὺς
(韦: )(联:
(αὐτοῦ)
)
他以为(韦: )(联: 他的)兄弟们明白
ὅτι
ὁ
θεὸς
διὰ
χειρὸς
αὐτοῦ
δίδωσιν
σωτηρίαν
αὐτοῖς·
神是借他的手给他们拯救;
οἱ
δὲ
οὐ
συνῆκαν.
他们却不明白。
[恢复本]
他以为弟兄必明白神是借着他的手向他们施行拯救,他们却不明白。
[RCV]
And he supposed that his brothers understood that God through his hand was giving salvation to them; but they did not understand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐνόμιζεν
03543
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
νομίζω
想、以为、假设
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
συνιέναι
04920
动词
现在 主动 不定词
συνίημι
明白
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
+
00000
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δίδωσιν
01325
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
σωτηρίαν
04991
名词
直接受格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
συνῆκαν
04920
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συνίημι
明白
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文