使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 32 节
»
Ἐγὼ
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σου,
‘我是你祖先的神,
ὁ
θεὸς
Ἀβραὰμ
καὶ
Ἰσαὰκ
καὶ
Ἰακώβ.
就是亚伯拉罕、以撒和雅各的神。’
ἔντρομος
δὲ
γενόμενος
Μωϋσῆς
οὐκ
ἐτόλμα
κατανοῆσαι.
摩西发抖,不敢仔细看。
[恢复本]
“我是你祖宗的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神。”摩西战战兢兢,不敢察看。
[RCV]
"I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob." And Moses trembled and dared not examine it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων
03962
名词
所有格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
Ἀβραὰμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἰσαὰκ
02464
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἰακώβ
02384
名词
所有格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
ἔντρομος
01790
形容词
主格 单数 阳性
ἔντρομος
害怕得发抖
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
发生、成为
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐτόλμα
05111
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
τολμάω
敢、有勇气去
κατανοῆσαι
02657
动词
第一简单过去 主动 不定词
κατανοέω
仔细看、研究、思想
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文