使徒行传
« 第七章 »
« 第 32 节 »
Ἐγὼ θεὸς τῶν πατέρων σου,
‘我是你祖先的神,
θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ.
就是亚伯拉罕、以撒和雅各的神。’
ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
摩西发抖,不敢仔细看。
[恢复本] “我是你祖宗的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神。”摩西战战兢兢,不敢察看。
[RCV] "I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob." And Moses trembled and dared not examine it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων03962名词所有格 复数 阳性 πατήρ父亲、祖先
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
Ἀβραὰμ00011名词所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ02532连接词καί并且、和
Ἰσαὰκ02464名词所有格 单数 阳性 Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
καὶ02532连接词καί并且、和
Ἰακώβ02384名词所有格 单数 阳性 Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
ἔντρομος01790形容词主格 单数 阳性 ἔντρομος害怕得发抖
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γενόμενος01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι发生、成为
Μωϋσῆς03475名词主格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐτόλμα05111动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 τολμάω敢、有勇气去
κατανοῆσαι02657动词第一简单过去 主动 不定词 κατανοέω仔细看、研究、思想
 « 第 32 节 » 

回经文