使徒行传
« 第七章 »
« 第 16 节 »
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι
且被移到示剑,葬在...的坟墓。(...处填入下一行)
ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
亚伯拉罕从哈抹子孙用银价买来、在示剑
[恢复本] 又被迁到示剑,安放于亚伯拉罕在示剑用价银从哈抹子孙买来的坟墓里。
[RCV] And they were carried over to Shechem and placed in the tomb which Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μετετέθησαν 03346 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 μετατίθημι 使转移、移到
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
Συχὲμ 04966 名词 直接受格 单数 阴性 Συχέμ 专有名词,地名:示剑
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐτέθησαν 05087 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 τίθημι 放置、安放
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνήματι 03418 名词 间接受格 单数 中性 μνῆμα 坟墓、纪念碑
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὠνήσατο 05608 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ὠνέομαι 购买
Ἀβραὰμ 00011 名词 主格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
τιμῆς 05092 名词 所有格 单数 阴性 τιμή 价格、价值
ἀργυρίου 00694 名词 所有格 单数 中性 ἀργύριον
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从...”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν 05207 名词 所有格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
Ἑμμὼρ 01697 名词 所有格 单数 阳性 Ἑμμώρ 专有名词,人名:哈抹
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
Συχέμ 04966 名词 间接受格 单数 阴性 Συχέμ 专有名词,地名:示剑
 « 第 16 节 » 

回经文