使徒行传
« 第七章 »
« 第 38 节 »
οὗτός ἐστιν γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ
这人就是曾...在旷野的会众中,(...处填入下二行)
μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ
{和西奈山上对他说话的使者、}
καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν,
{我们的祖先一起}
ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι (韦:ὑμῖν )(联:ἡμῖν ),
接受活的神谕给(韦: 你们)(联: 我们),
[恢复本] 这人曾在旷野会中,与那在西乃山上对他说话的使者同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活的谕言传给我们。
[RCV] This is the one who was in the assembly in the wilderness with the Angel who spoke to him in Mount Sinai and with our fathers, and who received living oracles to give to us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμενος01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι在、发生、成为
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...之内 ”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ01577名词间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内 ”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ02048形容词间接受格 单数 阴性 ἔρημος荒废的、无人居住的
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλου00032名词所有格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλοῦντος02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λαλέω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...之内 ”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρει03735名词间接受格 单数 中性 ὄρος山、山丘
Σινᾶ04614名词间接受格 单数 中性 Σινᾶ专有名词,山名:西奈
καὶ02532连接词καί并且、和
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων03962名词所有格 复数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐδέξατο01209动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 δέχομαι接受、欢迎、接纳
λόγια03051名词直接受格 复数 中性 λόγιον神谕
ζῶντα02198动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 ζάω
δοῦναι01325动词第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι给、允许、使...发生
+00000
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第一人称 σύ
+00000
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
+00000
 « 第 38 节 » 

回经文