使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 38 节
»
οὗτός
ἐστιν
ὁ
γενόμενος
ἐν
τῇ
ἐκκλησίᾳ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
这人就是曾...在旷野的会众中,(...处填入下二行)
μετὰ
τοῦ
ἀγγέλου
τοῦ
λαλοῦντος
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
Σινᾶ
{和西奈山上对他说话的使者、}
καὶ
τῶν
πατέρων
ἡμῶν,
{我们的祖先一起}
ὃς
ἐδέξατο
λόγια
ζῶντα
δοῦναι
(韦:
ὑμῖν
)(联:
ἡμῖν
),
接受活的神谕给(韦: 你们)(联: 我们),
[恢复本]
这人曾在旷野会中,与那在西乃山上对他说话的使者同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活的谕言传给我们。
[RCV]
This is the one who was in the assembly in the wilderness with the Angel who spoke to him in Mount Sinai and with our fathers, and who received living oracles to give to us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
在、发生、成为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内 ”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内 ”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλου
00032
名词
所有格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλοῦντος
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λαλέω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内 ”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρει
03735
名词
间接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
Σινᾶ
04614
名词
间接受格 单数 中性
Σινᾶ
专有名词,山名:西奈
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων
03962
名词
所有格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐδέξατο
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
λόγια
03051
名词
直接受格 复数 中性
λόγιον
神谕
ζῶντα
02198
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
ζάω
活
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、允许、使...发生
+
00000
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
σύ
你
+
00000
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文