使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 35 节
»
Τοῦτον
τὸν
Μωϋσῆν,
这摩西,
ὃν
ἠρνήσαντο
εἰπόντες,
就是他们否认,说:
Τίς
σε
κατέστησεν
ἄρχοντα
καὶ
δικαστήν;
‘谁选你作领袖和法官呢?’
τοῦτον
ὁ
θεὸς
(韦:
καὶ
)(联:
(καὶ)
)
ἄρχοντα
καὶ
λυτρωτὴν
ἀπέσταλκεν
神已...派这人作领袖和拯救者。(...处填入下一行)
σὺν
χειρὶ
ἀγγέλου
τοῦ
ὀφθέντος
αὐτῷ
ἐν
τῇ
βάτῳ.
{借那在荆棘中对他出现的使者的手}
[恢复本]
这摩西,就是他们曾弃绝说,谁立你作首领和审判官的,神却借着那在荆棘中向他显现之使者的手,差派他作首领,作救赎者。
[RCV]
This Moses, whom they refused, saying, Who appointed you a ruler and a judge? this one God has sent as both a ruler and a redeemer, along with the hand of the Angel who appeared to him in the thornbush.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσῆν
03475
名词
直接受格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἠρνήσαντο
00720
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
εἰπόντες
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
κατέστησεν
02525
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίστημι
选立、委任
ἄρχοντα
00758
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρχων
领袖、统治者、官
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δικαστήν
01348
名词
直接受格 单数 阳性
δικαστής
法官
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἄρχοντα
00758
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρχων
领袖、统治者、官
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λυτρωτὴν
03086
名词
直接受格 单数 阳性
λυτρωτής
拯救者、释放者
ἀπέσταλκεν
00649
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
χειρὶ
05495
名词
间接受格 单数 阴性
χείρ
手
ἀγγέλου
00032
名词
所有格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθέντος
03708
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性
ὁράω
看见,被动时意思是“出现、被看见”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内 ”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάτῳ
00942
名词
间接受格 单数 阴性
βάτος
荆棘
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文