使徒行传
« 第七章 »
« 第 35 节 »
Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν,
这摩西,
ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες,
就是他们否认,说:
Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν;
‘谁选你作领袖和法官呢?’
τοῦτον θεὸς (韦:καὶ )(联:(καὶ) )ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν
神已...派这人作领袖和拯救者。(...处填入下一行)
σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
{借那在荆棘中对他出现的使者的手}
[恢复本] 这摩西,就是他们曾弃绝说,谁立你作首领和审判官的,神却借着那在荆棘中向他显现之使者的手,差派他作首领,作救赎者。
[RCV] This Moses, whom they refused, saying, Who appointed you a ruler and a judge? this one God has sent as both a ruler and a redeemer, along with the hand of the Angel who appeared to him in the thornbush.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσῆν 03475 名词 直接受格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἠρνήσαντο 00720 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀρνέομαι 拒绝、否定、否认
εἰπόντες 03004 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
κατέστησεν 02525 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίστημι 选立、委任
ἄρχοντα 00758 名词 直接受格 单数 阳性 ἄρχων 领袖、统治者、官
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δικαστήν 01348 名词 直接受格 单数 阳性 δικαστής 法官
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἄρχοντα 00758 名词 直接受格 单数 阳性 ἄρχων 领袖、统治者、官
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λυτρωτὴν 03086 名词 直接受格 单数 阳性 λυτρωτής 拯救者、释放者
ἀπέσταλκεν 00649 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 差遣
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一同”
χειρὶ 05495 名词 间接受格 单数 阴性 χείρ
ἀγγέλου 00032 名词 所有格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθέντος 03708 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性 ὁράω 看见,被动时意思是“出现、被看见”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内 ”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάτῳ 00942 名词 间接受格 单数 阴性 βάτος 荆棘
 « 第 35 节 » 

回经文