使徒行传
« 第七章 »
« 第 28 节 »
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις
你不是想杀我,
ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
像昨天你杀那埃及人吧?’
[恢复本] 难道你想要杀我,像昨天杀那埃及人一样吗?”
[RCV] Do you want to do away with me the same way you did away with the Egyptian yesterday?"

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词
ἀνελεῖν00337动词第二简单过去 主动 不定词 ἀναιρέω杀害、带走
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
θέλεις02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω意向、愿意
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τρόπον05158名词直接受格 单数 阳性 τρόπος方法、方向意思是“照这个方式、方法”。
ἀνεῖλες00337动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀναιρέω杀害、带走
ἐχθὲς05504副词ἐχθές昨天、从前
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Αἰγύπτιον00124形容词直接受格 单数 阳性 Αἰγύπτιος埃及人的
 « 第 28 节 » 

回经文