使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 28 节
»
μὴ
ἀνελεῖν
με
σὺ
θέλεις
你不是想杀我,
ὃν
τρόπον
ἀνεῖλες
ἐχθὲς
τὸν
Αἰγύπτιον;
像昨天你杀那埃及人吧?’
[恢复本]
难道你想要杀我,像昨天杀那埃及人一样吗?”
[RCV]
Do you want to do away with me the same way you did away with the Egyptian yesterday?"
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀνελεῖν
00337
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀναιρέω
杀害、带走
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
θέλεις
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
θέλω
意向、愿意
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τρόπον
05158
名词
直接受格 单数 阳性
τρόπος
方法、方向
意思是“照这个方式、方法”。
ἀνεῖλες
00337
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀναιρέω
杀害、带走
ἐχθὲς
05504
副词
ἐχθές
昨天、从前
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Αἰγύπτιον
00124
形容词
直接受格 单数 阳性
Αἰγύπτιος
埃及人的
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文