使徒行传
« 第七章 »
« 第 42 节 »
ἔστρεψεν δὲ θεὸς
神就转过去,
καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ
任凭他们去事奉天上的天体,
καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν,
正如先知们的书上所写:
Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι
你们...岂是把祭牲和祭物带来给我?(...处填入下一行)
ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ,
四十年在旷野
οἶκος Ἰσραήλ;
以色列家啊?
[恢复本] 神就转开,任凭他们事奉天象,正如众申言者书上所写的:“以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?
[RCV] But God turned and delivered them up to serve the host of heaven, even as it is written in the book of the prophets, "Did you offer slain beasts and sacrifices to Me for forty years in the wilderness, O house of Israel?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔστρεψεν 04762 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 στρέφω 转过去、转向、使转向
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 神、神
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
παρέδωκεν 03860 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι 交给、放弃、任凭
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λατρεύειν 03000 动词 现在 主动 不定词 λατρεύω 敬拜、事奉
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιᾷ 04756 名词 间接受格 单数 阴性 στρατιά 天军、天体、天上之力量
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、因为
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
βίβλῳ 00976 名词 间接受格 单数 阴性 βίβλος 书、草纸、树皮
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν 04396 名词 所有格 复数 阳性 προφήτης 先知
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词 此直说语气否定疑问句期待否定的答案。
σφάγια 04968 名词 直接受格 复数 中性 σφάγιον 祭牲
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
θυσίας 02378 名词 直接受格 复数 阴性 θυσία 祭物、奉献
προσηνέγκατέ 04374 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 προσφέρω 带给某人、呈献
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔτη 02094 名词 直接受格 复数 中性 ἔτος 岁、年 直接受格的副词用法。
τεσσεράκοντα 05062 形容词 直接受格 复数 中性 τεσσαράκοντα 四十 直接受格的副词用法。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的
οἶκος 03624 名词 呼格 单数 阳性 οἶκος 屋子、圣殿、圣所
Ἰσραήλ 02474 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
 « 第 42 节 » 

回经文