使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 19 节
»
οὗτος
κατασοφισάμενος
τὸ
γένος
ἡμῶν
这人用诡计害我们的民族,
ἐκάκωσεν
τοὺς
πατέρας
(韦: )(联:
(ἡμῶν)
)
伤害我们的祖先,
τοῦ
ποιεῖν
τὰ
βρέφη
ἔκθετα
αὐτῶν
使他们的婴孩被遗弃,
εἰς
τὸ
μὴ
ζῳογονεῖσθαι.
使得不能被保存生命。
[恢复本]
他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
[RCV]
This one dealt craftily with our race and mistreated our fathers, so that they threw out their babies in order that they would not be kept alive.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
κατασοφισάμενος
02686
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
κατασοφίζομαι
用诡计害、利用
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένος
01085
名词
直接受格 单数 中性
γένος
家族、种族、种类
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκάκωσεν
02559
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κακόω
伤害、虐待
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας
03962
名词
直接受格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
+
00000
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
使、做
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρέφη
01025
名词
直接受格 复数 中性
βρέφος
婴儿、新生儿
ἔκθετα
01570
形容词
直接受格 复数 中性
ἔκθετος
遗弃、放在外面
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“使得、进入、到...里面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ζῳογονεῖσθαι
02225
动词
现在 被动 不定词
ζῳογονέω
使存活
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文