使徒行传
« 第七章 »
« 第 19 节 »
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν
这人用诡计害我们的民族,
ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας (韦: )(联:(ἡμῶν) )
伤害我们的祖先,
τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν
使他们的婴孩被遗弃,
εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
使得不能被保存生命。
[恢复本] 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
[RCV] This one dealt craftily with our race and mistreated our fathers, so that they threw out their babies in order that they would not be kept alive.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
κατασοφισάμενος02686动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 κατασοφίζομαι用诡计害、利用
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένος01085名词直接受格 单数 中性 γένος家族、种族、种类
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐκάκωσεν02559动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κακόω伤害、虐待
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας03962名词直接受格 复数 阳性 πατήρ父亲、祖先
+00000
+00000
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιεῖν04160动词现在 主动 不定词 ποιέω使、做
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρέφη01025名词直接受格 复数 中性 βρέφος婴儿、新生儿
ἔκθετα01570形容词直接受格 复数 中性 ἔκθετος遗弃、放在外面
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“使得、进入、到...里面”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ζῳογονεῖσθαι02225动词现在 被动 不定词 ζῳογονέω使存活
 « 第 19 节 » 

回经文