使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 8 节
»
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
διαθήκην
περιτομῆς·
他又给他(指亚伯拉罕)割礼的约:
καὶ
οὕτως
ἐγέννησεν
τὸν
Ἰσαὰκ
于是他生了以撒,
καὶ
περιέτεμεν
αὐτὸν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ,
并在第八日给他行割礼,
καὶ
Ἰσαὰκ
τὸν
Ἰακώβ,
以撒生雅各,
καὶ
Ἰακὼβ
τοὺς
δώδεκα
πατριάρχας.
雅各生十二位祖先。
[恢复本]
神又赐他割礼的约,于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼;以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
[RCV]
And He gave to him a covenant of circumcision; and thus Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac, Jacob; and Jacob, the twelve patriarchs.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、使...发生、拿出
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διαθήκην
01242
名词
直接受格 单数 阴性
διαθήκη
约、契约
περιτομῆς
04061
名词
所有格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσαὰκ
02464
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περιέτεμεν
04059
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
περιτέμνω
割包皮、行割礼、割一圈
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀγδόῃ
03590
形容词
间接受格 单数 阴性
ὄγδοος
第八
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἰσαὰκ
02464
名词
主格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰακώβ
02384
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἰακὼβ
02384
名词
主格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
πατριάρχας
03966
名词
直接受格 复数 阳性
πατριάρχης
族长、祖先
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文