使徒行传
« 第七章 »
« 第 8 节 »
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς·
他又给他(指亚伯拉罕)割礼的约:
καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ
于是他生了以撒,
καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ,
并在第八日给他行割礼,
καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ,
以撒生雅各,
καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας.
雅各生十二位祖先。
[恢复本] 神又赐他割礼的约,于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼;以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
[RCV] And He gave to him a covenant of circumcision; and thus Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac, Jacob; and Jacob, the twelve patriarchs.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、使...发生、拿出
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διαθήκην01242名词直接受格 单数 阴性 διαθήκη约、契约
περιτομῆς04061名词所有格 单数 阴性 περιτομή割礼、受过割礼的人
καὶ02532连接词καί并且、和
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσαὰκ02464名词直接受格 单数 阳性 Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
καὶ02532连接词καί并且、和
περιέτεμεν04059动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 περιτέμνω割包皮、行割礼、割一圈
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀγδόῃ03590形容词间接受格 单数 阴性 ὄγδοος第八
καὶ02532连接词καί并且、和
Ἰσαὰκ02464名词主格 单数 阳性 Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰακώβ02384名词直接受格 单数 阳性 Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
καὶ02532连接词καί并且、和
Ἰακὼβ02384名词主格 单数 阳性 Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα01427形容词直接受格 复数 阳性 δώδεκα十二
πατριάρχας03966名词直接受格 复数 阳性 πατριάρχης族长、祖先
 « 第 8 节 » 

回经文