使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 14 节
»
ἀποστείλας
δὲ
Ἰωσὴφ
μετεκαλέσατο
Ἰακὼβ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
约瑟就差遣并带他的父亲雅各...来(...处填入下一行)
καὶ
πᾶσαν
τὴν
συγγένειαν
ἐν
ψυχαῖς
ἑβδομήκοντα
πέντε.
和全家七十五个人。
[恢复本]
约瑟就打发弟兄,请他父亲雅各和他全体亲族七十五人都来。
[RCV]
And Joseph sent word and called for Jacob his father and all his family, seventy-five souls in all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποστείλας
00649
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀποστέλλω
差遣
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰωσὴφ
02501
名词
主格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
μετεκαλέσατο
03333
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
μετακαλέομαι
召集、带来自己这里
Ἰακὼβ
02384
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγένειαν
04772
名词
直接受格 单数 阴性
συγγένεια
亲戚、家族
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
ψυχαῖς
05590
名词
间接受格 复数 阴性
ψυχή
生命、魂
ἑβδομήκοντα
01440
形容词
间接受格 复数 阴性
ἑβδομήκοντα
七十
πέντε
04002
形容词
间接受格 复数 阴性
πέντε
五
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文