使徒行传
« 第七章 »
« 第 14 节 »
ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ
约瑟就差遣并带他的父亲雅各...来(...处填入下一行)
καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
和全家七十五个人。
[恢复本] 约瑟就打发弟兄,请他父亲雅各和他全体亲族七十五人都来。
[RCV] And Joseph sent word and called for Jacob his father and all his family, seventy-five souls in all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποστείλας 00649 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀποστέλλω 差遣
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰωσὴφ 02501 名词 主格 单数 阳性 Ἰωσήφ 专有名词,人名:约瑟
μετεκαλέσατο 03333 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 μετακαλέομαι 召集、带来自己这里
Ἰακὼβ 02384 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰακώβ 专有名词,人名:雅各
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγένειαν 04772 名词 直接受格 单数 阴性 συγγένεια 亲戚、家族
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
ψυχαῖς 05590 名词 间接受格 复数 阴性 ψυχή 生命、魂
ἑβδομήκοντα 01440 形容词 间接受格 复数 阴性 ἑβδομήκοντα 七十
πέντε 04002 形容词 间接受格 复数 阴性 πέντε
 « 第 14 节 » 

回经文