使徒行传
« 第七章 »
« 第 24 节 »
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο
他看见有人受委屈就拯救
καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ
并为那受欺压的报仇,
πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
打倒了那埃及人。
[恢复本] 他见有一个人被欺负,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
[RCV] And when he saw one of them being wronged, he defended him, and he avenged him who was being oppressed by striking the Egyptian dead.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἰδών03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见、知道
τινα05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀδικούμενον00091动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀδικέω不公平对待、伤害
ἠμύνατο00292动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀμύνομαι救、击退
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
ἐκδίκησιν01557名词直接受格 单数 阴性 ἐκδίκησις惩罚、报仇
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταπονουμένῳ02669动词现在 被动 分词 间接受格 单数 阳性 καταπονέω折磨
πατάξας03960动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πατάσσω打击、打倒
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Αἰγύπτιον00124形容词直接受格 单数 阳性 Αἰγύπτιος埃及人的
 « 第 24 节 » 

回经文