使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 34 节
»
ἰδὼν
εἶδον
τὴν
κάκωσιν
τοῦ
λαοῦ
μου
τοῦ
ἐν
Αἰγύπτῳ
我实在看见了我的人民在埃及受的压迫,
καὶ
τοῦ
στεναγμοῦ
(韦:
αὐτοῦ
)(联:
αὐτῶν
)
ἤκουσα,
我也听见(韦: 他的)(联: 他们的)叹气,
καὶ
κατέβην
ἐξελέσθαι
αὐτούς·
我下来要救他们;
καὶ
νῦν
δεῦρο
ἀποστείλω
σε
εἰς
Αἴγυπτον.
现在来吧!让我派你去埃及。’
[恢复本]
我的百姓在埃及所受的苦害,我实在看见了,他们的叹息,我也听见了,我下来要救他们。现在你来,我要差你往埃及去。”
[RCV]
I have surely seen the ill-treatment of My people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. And now, come, I will send you into Egypt."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、知道
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、知道
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάκωσιν
02561
名词
直接受格 单数 阴性
κάκωσις
压迫、虐待
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
民众、民族
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之里面”
Αἰγύπτῳ
00125
名词
间接受格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στεναγμοῦ
04726
名词
所有格 单数 阳性
στεναγμός
叹气、呻吟
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κατέβην
02597
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
ἐξελέσθαι
01807
动词
第二简单过去 关身 不定词
ἐξαιρέω
拉出来,关身时意思是“救、释放”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δεῦρο
01204
副词
δεῦρο
来这里、这里
ἀποστείλω
00649
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入 ”
Αἴγυπτον
00125
名词
直接受格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文