使徒行传
« 第七章 »
« 第 34 节 »
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ
我实在看见了我的人民在埃及受的压迫,
καὶ τοῦ στεναγμοῦ (韦:αὐτοῦ )(联:αὐτῶν )ἤκουσα,
我也听见(韦: 他的)(联: 他们的)叹气,
καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς·
我下来要救他们;
καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.
现在来吧!让我派你去埃及。’
[恢复本] 我的百姓在埃及所受的苦害,我实在看见了,他们的叹息,我也听见了,我下来要救他们。现在你来,我要差你往埃及去。”
[RCV] I have surely seen the ill-treatment of My people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. And now, come, I will send you into Egypt."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见、知道
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见、知道
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάκωσιν02561名词直接受格 单数 阴性 κάκωσις压迫、虐待
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός民众、民族
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...之里面”
Αἰγύπτῳ00125名词间接受格 单数 阴性 Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
καὶ02532连接词καί并且、和
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στεναγμοῦ04726名词所有格 单数 阳性 στεναγμός叹气、呻吟
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ἤκουσα00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω听见
καὶ02532连接词καί并且、和
κατέβην02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 καταβαίνω下来、降下
ἐξελέσθαι01807动词第二简单过去 关身 不定词 ἐξαιρέω拉出来,关身时意思是“救、释放”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
νῦν03568副词νῦν现在
δεῦρο01204副词δεῦρο来这里、这里
ἀποστείλω00649动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀποστέλλω差遣
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入 ”
Αἴγυπτον00125名词直接受格 单数 阴性 Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
 « 第 34 节 » 

回经文