使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 12 节
»
ἀκούσας
δὲ
Ἰακὼβ
ὄντα
σιτία
εἰς
Αἴγυπτον
雅各听见有粮食在埃及,
ἐξαπέστειλεν
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
πρῶτον.
就第一次派出我们的祖先。
[恢复本]
雅各听见在埃及有粮,就初次打发我们的祖宗去。
[RCV]
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers out the first time.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰακὼβ
02384
名词
主格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
εἰμί
是、在、有
σιτία
04621
名词
直接受格 复数 中性
σιτίον
粮食、谷类
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“朝向、进入”
Αἴγυπτον
00125
名词
直接受格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
ἐξαπέστειλεν
01821
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξαποστέλλω
派出、赶走
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας
03962
名词
直接受格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
单数中性可作副词使用。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文