使徒行传
« 第七章 »
« 第 12 节 »
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον
雅各听见有粮食在埃及,
ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
就第一次派出我们的祖先。
[恢复本] 雅各听见在埃及有粮,就初次打发我们的祖宗去。
[RCV] But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers out the first time.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀκούσας00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Ἰακὼβ02384名词主格 单数 阳性 Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
ὄντα01510动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 εἰμί是、在、有
σιτία04621名词直接受格 复数 中性 σιτίον粮食、谷类
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“朝向、进入”
Αἴγυπτον00125名词直接受格 单数 阴性 Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
ἐξαπέστειλεν01821动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξαποστέλλω派出、赶走
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας03962名词直接受格 复数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一单数中性可作副词使用。
 « 第 12 节 » 

回经文