使徒行传
« 第七章 »
« 第 37 节 »
οὗτός ἐστιν Μωϋσῆς εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ,
这人就是曾对以色列的子孙说...的摩西。(...处填入下一行)
Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.
“神将从你们的兄弟中给你们兴起一位先知像我。”
[恢复本] 那曾对以色列子孙说,“神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位申言者像我”的,就是这位摩西。
[RCV] This is the Moses who said to the sons of Israel, "A Prophet will God raise up unto you from your brothers, like me."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσῆς03475名词主格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴπας03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῖς05207名词间接受格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙
Ἰσραήλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
Προφήτην04396名词直接受格 单数 阳性 προφήτης先知
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀναστήσει00450动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι及物时意思是“使站起、兴起”
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν00080名词所有格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
ἐμέ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 37 节 » 

回经文