使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 37 节
»
οὗτός
ἐστιν
ὁ
Μωϋσῆς
ὁ
εἴπας
τοῖς
υἱοῖς
Ἰσραήλ,
这人就是曾对以色列的子孙说...的摩西。(...处填入下一行)
Προφήτην
ὑμῖν
ἀναστήσει
ὁ
θεὸς
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
ὡς
ἐμέ.
“神将从你们的兄弟中给你们兴起一位先知像我。”
[恢复本]
那曾对以色列子孙说,“神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位申言者像我”的,就是这位摩西。
[RCV]
This is the Moses who said to the sons of Israel, "A Prophet will God raise up unto you from your brothers, like me."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴπας
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῖς
05207
名词
间接受格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
Προφήτην
04396
名词
直接受格 单数 阳性
προφήτης
先知
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀναστήσει
00450
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
及物时意思是“使站起、兴起”
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν
00080
名词
所有格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文