使徒行传
« 第七章 »
« 第 45 节 »
ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ
甚至我们的祖先继承它(指会幕),就...与约书亚一起带进去(...处填入下二行)
ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν,
在占取...外国的时候,(...处填入下一行)
ὧν ἐξῶσεν θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν
神从我们的祖先面前逐出的
ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ,
直到大卫的日子。
[恢复本] 这帐幕,我们的祖宗相继承受,当神在他们面前赶出外邦人的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直到大卫的日子。
[RCV] This tabernacle our fathers, having in their turn received, also brought in with Joshua when they took possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εἰσήγαγον 01521 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰσάγω 带...进去
διαδεξάμενοι 01237 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 διαδέχομαι 继承、接着接受
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες 03962 名词 主格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:约书亚或耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατασχέσει 02697 名词 间接受格 单数 阴性 κατάσχεσις 占取、拥有
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 中性 ἔθνος 国家、民族、外国人
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐξῶσεν 01856 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξωθέω 驱逐
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 神、神、神明
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
προσώπου 04383 名词 所有格 单数 中性 πρόσωπον
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων 03962 名词 所有格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格时意思是“直到”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν 02250 名词 所有格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
Δαυίδ 01138 名词 所有格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
 « 第 45 节 » 

回经文