使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 45 节
»
ἣν
καὶ
εἰσήγαγον
διαδεξάμενοι
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
μετὰ
Ἰησοῦ
甚至我们的祖先继承它(指会幕),就...与约书亚一起带进去(...处填入下二行)
ἐν
τῇ
κατασχέσει
τῶν
ἐθνῶν,
在占取...外国的时候,(...处填入下一行)
ὧν
ἐξῶσεν
ὁ
θεὸς
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
πατέρων
ἡμῶν
神从我们的祖先面前逐出的
ἕως
τῶν
ἡμερῶν
Δαυίδ,
直到大卫的日子。
[恢复本]
这帐幕,我们的祖宗相继承受,当神在他们面前赶出外邦人的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直到大卫的日子。
[RCV]
This tabernacle our fathers, having in their turn received, also brought in with Joshua when they took possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εἰσήγαγον
01521
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰσάγω
带...进去
διαδεξάμενοι
01237
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
διαδέχομαι
继承、接着接受
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες
03962
名词
主格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:约书亚或耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατασχέσει
02697
名词
间接受格 单数 阴性
κατάσχεσις
占取、拥有
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、民族、外国人
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐξῶσεν
01856
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξωθέω
驱逐
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神、神、神明
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
προσώπου
04383
名词
所有格 单数 中性
πρόσωπον
脸
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων
03962
名词
所有格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文