使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 50 节
»
οὐχὶ
ἡ
χείρ
μου
ἐποίησεν
ταῦτα
πάντα;
这一切不都是我手造的吗?
[恢复本]
这一切不都是我手所造的吗?”
[RCV]
Has not My hand made all these things?"
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
完全否定
常使用于有一肯定回答的反问句。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χείρ
05495
名词
主格 单数 阴性
χείρ
手
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文