使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 52 节
»
τίνα
τῶν
προφητῶν
οὐκ
ἐδίωξαν
οἱ
πατέρες
ὑμῶν;
哪一个先知不是你们祖先逼迫呢?
καὶ
ἀπέκτειναν
τοὺς
προκαταγγείλαντας
περὶ
τῆς
ἐλεύσεως
τοῦ
δικαίου,
他们杀死预言义者来到的人,
οὗ
νῦν
ὑμεῖς
προδόται
καὶ
φονεῖς
ἐγένεσθε,
现在你们又成为他(指义者)的背叛者和凶手。
[恢复本]
哪一个申言者不是你们祖宗所逼迫的?他们也把预先宣告那义者要来的人杀了,如今你们又把那义者卖了,杀了。
[RCV]
Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand concerning the coming of the righteous One, whose betrayers and murderers you have now become,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
什么、谁
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐδίωξαν
01377
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
διώκω
追赶、逼迫
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες
03962
名词
主格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπέκτειναν
00615
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προκαταγγείλαντας
04293
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性
προκαταγγέλλω
预先宣告、预言
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλεύσεως
01660
名词
所有格 单数 阴性
ἔλευσις
出现、来到
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίου
01342
形容词
所有格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
προδόται
04273
名词
主格 复数 阳性
προδότης
叛徒、背叛者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φονεῖς
05406
名词
主格 复数 阳性
φονεύς
凶手
ἐγένεσθε
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
γίνομαι
发生、成为
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文