使徒行传
« 第七章 »
« 第 52 节 »
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν;
哪一个先知不是你们祖先逼迫呢?
καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου,
他们杀死预言义者来到的人,
οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,
现在你们又成为他(指义者)的背叛者和凶手。
[恢复本] 哪一个申言者不是你们祖宗所逼迫的?他们也把预先宣告那义者要来的人杀了,如今你们又把那义者卖了,杀了。
[RCV] Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand concerning the coming of the righteous One, whose betrayers and murderers you have now become,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τίνα05101疑问代名词直接受格 单数 阳性 τίς什么、谁
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν04396名词所有格 复数 阳性 προφήτης先知
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐδίωξαν01377动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 διώκω追赶、逼迫
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες03962名词主格 复数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπέκτειναν00615动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω杀死
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προκαταγγείλαντας04293动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 προκαταγγέλλω预先宣告、预言
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、为了”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλεύσεως01660名词所有格 单数 阴性 ἔλευσις出现、来到
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίου01342形容词所有格 单数 阳性 δίκαιος公义的、正直的
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
νῦν03568副词νῦν现在
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
προδόται04273名词主格 复数 阳性 προδότης叛徒、背叛者
καὶ02532连接词καί并且、和
φονεῖς05406名词主格 复数 阳性 φονεύς凶手
ἐγένεσθε01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 γίνομαι发生、成为
 « 第 52 节 » 

回经文