使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 31 节
»
ὁ
δὲ
Μωϋσῆς
ἰδὼν
(韦:
ἐθαύμασεν
)(联:
ἐθαύμαζεν
)
τὸ
ὅραμα,
摩西看见了,对那异象很惊讶,
προσερχομένου
δὲ
αὐτοῦ
κατανοῆσαι
ἐγένετο
φωνὴ
κυρίου,
他过去仔细看的时候,主的声音出现:
[恢复本]
摩西见了那异象,便觉希奇;他正上前察看的时候,有主的声音说,
[RCV]
And when Moses saw it, he marveled at the vision; and as he approached to examine it, there came the voice of the Lord:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、知道
+
00000
ἐθαύμασεν
02296
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
+
00000
ἐθαύμαζεν
02296
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅραμα
03705
名词
直接受格 单数 中性
ὅραμα
异象、超自然的景象、所见到的事
προσερχομένου
04334
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κατανοῆσαι
02657
动词
第一简单过去 主动 不定词
κατανοέω
仔细看、研究、思想
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文