使徒行传
« 第七章 »
« 第 31 节 »
δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν (韦:ἐθαύμασεν )(联:ἐθαύμαζεν )τὸ ὅραμα,
摩西看见了,对那异象很惊讶,
προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου,
他过去仔细看的时候,主的声音出现:
[恢复本] 摩西见了那异象,便觉希奇;他正上前察看的时候,有主的声音说,
[RCV] And when Moses saw it, he marveled at the vision; and as he approached to examine it, there came the voice of the Lord:

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Μωϋσῆς03475名词主格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见、知道
+00000
ἐθαύμασεν02296动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θαυμάζω惊讶、赞叹
+00000
ἐθαύμαζεν02296动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 θαυμάζω惊讶、赞叹
+00000
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅραμα03705名词直接受格 单数 中性 ὅραμα异象、超自然的景象、所见到的事
προσερχομένου04334动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κατανοῆσαι02657动词第一简单过去 主动 不定词 κατανοέω仔细看、研究、思想
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
φωνὴ05456名词主格 单数 阴性 φωνή声音
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
 « 第 31 节 » 

回经文