使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
_
54
_
55
56
57
58
59
60
«
第 54 节
»
Ἀκούοντες
δὲ
ταῦτα
διεπρίοντο
ταῖς
καρδίαις
αὐτῶν
他们正听见这些时他们的心就被激怒,
καὶ
ἔβρυχον
τοὺς
ὀδόντας
ἐπ᾽
αὐτόν.
对他(指司提反)咬牙切齿。
[恢复本]
众人听见这话,心里极其恼怒,就向司提反咬牙切齿。
[RCV]
Now as they heard these things, they were exasperated and gnashed their teeth at him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀκούοντες
00191
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
διεπρίοντο
01282
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
διαπρίομαι
被动时意思是“愤怒、被激怒”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔβρυχον
01031
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
βρύχω
磨(牙)、咬牙切齿
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀδόντας
03599
名词
直接受格 复数 阳性
ὀδούς
牙齿
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、到、对于”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 54 节
»
≥
回经文