使徒行传
« 第七章 »
« 第 54 节 »
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν
他们正听见这些时他们的心就被激怒,
καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν.
对他(指司提反)咬牙切齿。
[恢复本] 众人听见这话,心里极其恼怒,就向司提反咬牙切齿。
[RCV] Now as they heard these things, they were exasperated and gnashed their teeth at him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀκούοντες00191动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
διεπρίοντο01282动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 διαπρίομαι被动时意思是“愤怒、被激怒”
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις02588名词间接受格 复数 阴性 καρδία
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔβρυχον01031动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 βρύχω磨(牙)、咬牙切齿
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀδόντας03599名词直接受格 复数 阳性 ὀδούς牙齿
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上、到、对于”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 54 节 » 

回经文