使徒行传
« 第七章 »
« 第 26 节 »
τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις
第二天当他们争斗时他出现
καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών,
就劝他们和睦,说:
Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε·
‘人们哪!你们是兄弟;
ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
为什么伤害彼此呢?’
[恢复本] 第二天,有人在争斗,摩西出面想要使他们和睦,说,诸位,你们是弟兄,为什么彼此欺负?
[RCV] And on the following day he appeared to them as they were fighting and tried to reconcile them in peace, saying, Men, you are brothers. Why are you wronging one another?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε 05037 连接词 τέ
ἐπιούσῃ 01966 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 ἔπειμι 接着、下一
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
ὤφθη 03708 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见,被动时意思是“出现、被看见”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μαχομένοις 03164 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性 μάχομαι 争斗、争吵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
συνήλλασσεν 04900 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 συναλλάσσω 调停、使和解
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“成为、进入...之内”
εἰρήνην 01515 名词 直接受格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和谐
εἰπών 03004 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἄνδρες 00435 名词 呼格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἀδελφοί 00080 名词 主格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
ἱνατί 02444 副词 ἱνατί 为何?
ἀδικεῖτε 00091 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀδικέω 不公平对待、伤害
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 第二人称 ἀλλήλων 彼此
 « 第 26 节 » 

回经文