使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 26 节
»
τῇ
τε
ἐπιούσῃ
ἡμέρᾳ
ὤφθη
αὐτοῖς
μαχομένοις
第二天当他们争斗时他出现
καὶ
συνήλλασσεν
αὐτοὺς
εἰς
εἰρήνην
εἰπών,
就劝他们和睦,说:
Ἄνδρες,
ἀδελφοί
ἐστε·
‘人们哪!你们是兄弟;
ἱνατί
ἀδικεῖτε
ἀλλήλους;
为什么伤害彼此呢?’
[恢复本]
第二天,有人在争斗,摩西出面想要使他们和睦,说,诸位,你们是弟兄,为什么彼此欺负?
[RCV]
And on the following day he appeared to them as they were fighting and tried to reconcile them in peace, saying, Men, you are brothers. Why are you wronging one another?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
ἐπιούσῃ
01966
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性
ἔπειμι
接着、下一
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ὤφθη
03708
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见,被动时意思是“出现、被看见”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μαχομένοις
03164
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性
μάχομαι
争斗、争吵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συνήλλασσεν
04900
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
συναλλάσσω
调停、使和解
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“成为、进入...之内”
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
εἰπών
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀδελφοί
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
ἱνατί
02444
副词
ἱνατί
为何?
ἀδικεῖτε
00091
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀδικέω
不公平对待、伤害
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性 第二人称
ἀλλήλων
彼此
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文