使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 48 节
»
ἀλλ᾽
οὐχ
ὁ
ὕψιστος
ἐν
χειροποιήτοις
κατοικεῖ,
但是至高者并不住在人手所造的,
καθὼς
ὁ
προφήτης
λέγει,
正如先知说:
[恢复本]
其实至高者并不住人手所造的,就如申言者所说,
[RCV]
Yet the Most High does not dwell in that which is made by hands, even as the prophet says,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕψιστος
05310
形容词
主格 单数 阳性 最高级
ὕψιστος
最高的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
χειροποιήτοις
05499
形容词
间接受格 复数 阳性
χειροποίητος
人手所造的
κατοικεῖ
02730
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κατοικέω
居住
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文