使徒行传
« 第七章 »
« 第 57 节 »
κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν
他们大声喊叫,捂住他们的耳朵,
καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτὸν
齐心对他冲过去
[恢复本] 众人大声喊叫,捂着耳朵,同心合意地冲向他去,
[RCV] But they cried out with a loud voice and covered their ears and rushed upon him with one accord.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κράξαντες02896动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 κράζω喊叫
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
φωνῇ05456名词间接受格 单数 阴性 φωνή声音
μεγάλῃ03173形容词间接受格 单数 阴性 μέγας大的
συνέσχον04912动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συνέχω包围、聚拢、关起意思是“捂住耳朵”。
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὦτα03775名词直接受格 复数 中性 οὖς耳朵
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ὥρμησαν03729动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁρμάω急速行动、奔、冲
ὁμοθυμαδὸν03661副词ὁμοθυμαδόν同心地
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上、向、对于”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 57 节 » 

回经文