使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
_
57
_
58
59
60
«
第 57 节
»
κράξαντες
δὲ
φωνῇ
μεγάλῃ
συνέσχον
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
他们大声喊叫,捂住他们的耳朵,
καὶ
ὥρμησαν
ὁμοθυμαδὸν
ἐπ᾽
αὐτὸν
齐心对他冲过去
[恢复本]
众人大声喊叫,捂着耳朵,同心合意地冲向他去,
[RCV]
But they cried out with a loud voice and covered their ears and rushed upon him with one accord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κράξαντες
02896
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
κράζω
喊叫
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
συνέσχον
04912
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συνέχω
包围、聚拢、关起
意思是“捂住耳朵”。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὦτα
03775
名词
直接受格 复数 中性
οὖς
耳朵
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὥρμησαν
03729
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁρμάω
急速行动、奔、冲
ὁμοθυμαδὸν
03661
副词
ὁμοθυμαδόν
同心地
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上、向、对于”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 57 节
»
≥
回经文