使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 5 节
»
καὶ
οὐκ
ἔδωκεν
αὐτῷ
κληρονομίαν
ἐν
αὐτῇ
οὐδὲ
βῆμα
ποδὸς
在那地他(指神)没有给他财产,甚至没有脚的一步,
καὶ
ἐπηγγείλατο
δοῦναι
αὐτῷ
εἰς
κατάσχεσιν
αὐτὴν
但承诺要给他...那地成为财产,(...处填入下一行)
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν,
及在他之后他的子孙
οὐκ
ὄντος
αὐτῷ
τέκνου.
当他没有孩子时。
[恢复本]
在这地,神并没有给他产业,连立足之地也没有;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业,那时他还没有孩子。
[RCV]
Yet He did not give him an inheritance in it, not even a place to set his foot on; and He promised to give it to him for a possession and to his seed after him, while he had no child.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、使...发生、拿出
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κληρονομίαν
02817
名词
直接受格 单数 阴性
κληρονομία
继承物、财产
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至没有、也不
在此作副词使用。
βῆμα
00968
名词
直接受格 单数 中性
βῆμα
一步的长度、座位
ποδὸς
04228
名词
所有格 单数 阳性
πούς
脚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπηγγείλατο
01861
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐπαγγέλλομαι
承诺
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、使...发生、拿出
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、成为”
κατάσχεσιν
02697
名词
直接受格 单数 阴性
κατάσχεσις
拥有、紧握财产
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρματι
04690
名词
间接受格 单数 中性
σπέρμα
后裔、子孙、种子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὄντος
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 中性
εἰμί
是、在、有
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τέκνου
05043
名词
所有格 单数 中性
τέκνον
孩子
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文