使徒行传
« 第七章 »
« 第 5 节 »
καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδὸς
在那地他(指神)没有给他财产,甚至没有脚的一步,
καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν
但承诺要给他...那地成为财产,(...处填入下一行)
καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν,
及在他之后他的子孙
οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
当他没有孩子时。
[恢复本] 在这地,神并没有给他产业,连立足之地也没有;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业,那时他还没有孩子。
[RCV] Yet He did not give him an inheritance in it, not even a place to set his foot on; and He promised to give it to him for a possession and to his seed after him, while he had no child.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、使...发生、拿出
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κληρονομίαν 02817 名词 直接受格 单数 阴性 κληρονομία 继承物、财产
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 甚至没有、也不 在此作副词使用。
βῆμα 00968 名词 直接受格 单数 中性 βῆμα 一步的长度、座位
ποδὸς 04228 名词 所有格 单数 阳性 πούς
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπηγγείλατο 01861 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐπαγγέλλομαι 承诺
δοῦναι 01325 动词 第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι 给、使...发生、拿出
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、成为”
κατάσχεσιν 02697 名词 直接受格 单数 阴性 κατάσχεσις 拥有、紧握财产
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρματι 04690 名词 间接受格 单数 中性 σπέρμα 后裔、子孙、种子
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ὄντος 01510 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 中性 εἰμί 是、在、有
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τέκνου 05043 名词 所有格 单数 中性 τέκνον 孩子
 « 第 5 节 » 

回经文