使徒行传
« 第七章 »
« 第 23 节 »
Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος,
当他到了四十岁,
ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ
他心中起意
ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
去拜访他的弟兄以色列的子孙。
[恢复本] 他将到四十岁的时候,心中起意,去看望他的弟兄以色列子孙。
[RCV] But when he was approaching forty years of age, it came into his heart to visit his brothers, the sons of Israel.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπληροῦτο04137动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω已经期满、充满、实现
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τεσσερακονταετὴς05063形容词主格 单数 阳性 τεσσερακονταετής四十年的
χρόνος05550名词主格 单数 阳性 χρόνος时间
ἀνέβη00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω上去、生长意思是“心中生起一个念头”。
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν02588名词直接受格 单数 阴性 καρδία
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπισκέψασθαι01980动词第一简单过去 关身形主动意 不定词 ἐπισκέπτομαι拜访、寻找
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὺς05207名词直接受格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙
Ἰσραήλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 « 第 23 节 » 

回经文