使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 23 节
»
Ὡς
δὲ
ἐπληροῦτο
αὐτῷ
τεσσερακονταετὴς
χρόνος,
当他到了四十岁,
ἀνέβη
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
他心中起意
ἐπισκέψασθαι
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
τοὺς
υἱοὺς
Ἰσραήλ.
去拜访他的弟兄以色列的子孙。
[恢复本]
他将到四十岁的时候,心中起意,去看望他的弟兄以色列子孙。
[RCV]
But when he was approaching forty years of age, it came into his heart to visit his brothers, the sons of Israel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπληροῦτο
04137
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
已经期满、充满、实现
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τεσσερακονταετὴς
05063
形容词
主格 单数 阳性
τεσσερακονταετής
四十年的
χρόνος
05550
名词
主格 单数 阳性
χρόνος
时间
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、生长
意思是“心中生起一个念头”。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν
02588
名词
直接受格 单数 阴性
καρδία
心
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπισκέψασθαι
01980
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
ἐπισκέπτομαι
拜访、寻找
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὺς
05207
名词
直接受格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文