使徒行传
« 第七章 »
« 第 33 节 »
εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος,
主对他说:
Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου,
‘解下你脚上的鞋,
γὰρ τόπος ἐφ᾽ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
因为你所站的地方是圣地。
[恢复本] 主对他说,“把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方乃是圣地。
[RCV] And the Lord said to him, "Untie the sandals from your feet, for the place on which you stand is holy ground.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
Λῦσον03089动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λύω解除、拆毁、释放
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπόδημα05266名词直接受格 单数 中性 ὑπόδημα鞋子、凉鞋
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν04228名词所有格 复数 阳性 πούς
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为
τόπος05117名词主格 单数 阳性 τόπος地方
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...所在”
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἕστηκας02476动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 ἵστημι站立
γῆ01093名词主格 单数 阴性 γῆ
ἁγία00040形容词主格 单数 阴性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
 « 第 33 节 » 

回经文