使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 33 节
»
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
κύριος,
主对他说:
Λῦσον
τὸ
ὑπόδημα
τῶν
ποδῶν
σου,
‘解下你脚上的鞋,
ὁ
γὰρ
τόπος
ἐφ᾽
ᾧ
ἕστηκας
γῆ
ἁγία
ἐστίν.
因为你所站的地方是圣地。
[恢复本]
主对他说,“把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方乃是圣地。
[RCV]
And the Lord said to him, "Untie the sandals from your feet, for the place on which you stand is holy ground.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
Λῦσον
03089
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λύω
解除、拆毁、释放
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπόδημα
05266
名词
直接受格 单数 中性
ὑπόδημα
鞋子、凉鞋
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν
04228
名词
所有格 复数 阳性
πούς
脚
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τόπος
05117
名词
主格 单数 阳性
τόπος
地方
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...所在”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἕστηκας
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
ἵστημι
站立
γῆ
01093
名词
主格 单数 阴性
γῆ
地
ἁγία
00040
形容词
主格 单数 阴性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文