使徒行传
« 第七章 »
« 第 58 节 »
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν.
拉到城外,用石头打。
καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν
见证人脱掉他的外袍并放
παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου,
在一个名叫扫罗的年轻人脚边。
[恢复本] 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
[RCV] And they threw him outside of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man called Saul.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκβαλόντες01544动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐκβάλλω赶出、拉出
ἔξω01854介系词ἔξω后接所有格,意思是“出去”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
ἐλιθοβόλουν03036动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λιθοβολέω丢石头、向...丢石头
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάρτυρες03144名词主格 复数 阳性 μάρτυς见证人
ἀπέθεντο00659动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀποτίθημι除去、脱掉并放下
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια02440名词直接受格 复数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格时意思是“对、在...边”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
νεανίου03494名词所有格 单数 阳性 νεανίας年轻人
καλουμένου02564动词现在 被动 分词 所有格 单数 阳性 καλέω呼叫
Σαύλου04569名词所有格 单数 阳性 Σαῦλος专有名词,人名:扫罗
 « 第 58 节 » 

回经文