使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
_
58
_
59
60
«
第 58 节
»
καὶ
ἐκβαλόντες
ἔξω
τῆς
πόλεως
ἐλιθοβόλουν.
拉到城外,用石头打。
καὶ
οἱ
μάρτυρες
ἀπέθεντο
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
见证人脱掉他的外袍并放
παρὰ
τοὺς
πόδας
νεανίου
καλουμένου
Σαύλου,
在一个名叫扫罗的年轻人脚边。
[恢复本]
把他推到城外,用石头打他。作见证的人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
[RCV]
And they threw him outside of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man called Saul.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκβαλόντες
01544
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐκβάλλω
赶出、拉出
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
后接所有格,意思是“出去”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
ἐλιθοβόλουν
03036
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λιθοβολέω
丢石头、向...丢石头
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάρτυρες
03144
名词
主格 复数 阳性
μάρτυς
见证人
ἀπέθεντο
00659
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀποτίθημι
除去、脱掉并放下
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“对、在...边”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
νεανίου
03494
名词
所有格 单数 阳性
νεανίας
年轻人
καλουμένου
02564
动词
现在 被动 分词 所有格 单数 阳性
καλέω
呼叫
Σαύλου
04569
名词
所有格 单数 阳性
Σαῦλος
专有名词,人名:扫罗
≤
«
第 58 节
»
≥
回经文