使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 27 节
»
ὁ
δὲ
ἀδικῶν
τὸν
πλησίον
ἀπώσατο
αὐτὸν
εἰπών,
那伤害邻居的把他推开,说:
Τίς
σε
κατέστησεν
ἄρχοντα
καὶ
δικαστὴν
ἐφ᾽
ἡμῶν;
‘谁派你作我们的领袖和法官呢?
[恢复本]
那欺负邻舍的把他推开,说,“谁立你作我们的首领和审判官?
[RCV]
But the one who was wronging his neighbor pushed him away, saying, "Who appointed you a ruler and a judge over us?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀδικῶν
00091
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἄδικος
不公平对待、伤害
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον
04139
副词
πλησίον
邻人、同事
意思是“邻居”。
ἀπώσατο
00683
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀπωθέομαι
推开、拒绝
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰπών
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
κατέστησεν
02525
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίστημι
选立、委任
ἄρχοντα
00758
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δικαστὴν
01348
名词
直接受格 单数 阳性
δικαστής
法官
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文