使徒行传
« 第七章 »
« 第 27 节 »
δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών,
那伤害邻居的把他推开,说:
Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν;
‘谁派你作我们的领袖和法官呢?
[恢复本] 那欺负邻舍的把他推开,说,“谁立你作我们的首领和审判官?
[RCV] But the one who was wronging his neighbor pushed him away, saying, "Who appointed you a ruler and a judge over us?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀδικῶν00091动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἄδικος不公平对待、伤害
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον04139副词πλησίον邻人、同事意思是“邻居”。
ἀπώσατο00683动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀπωθέομαι推开、拒绝
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰπών03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
κατέστησεν02525动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίστημι选立、委任
ἄρχοντα00758名词直接受格 单数 阳性 ἄρχων统治者、官、领袖
καὶ02532连接词καί并且、和
δικαστὴν01348名词直接受格 单数 阳性 δικαστής法官
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...上面”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 27 节 » 

回经文