使徒行传
« 第七章 »
« 第 44 节 »
σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ
“有见证的会幕给我们在旷野的祖先,
καθὼς διετάξατο λαλῶν τῷ Μωϋσῇ
是按照那对摩西说...的所命令的;(...处填入下一行)
ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει·
要照他所看见的形式做它
[恢复本] 我们的祖宗在旷野有见证的帐幕,是照那对摩西说话者所吩咐,按他所看见的样式作的。
[RCV] The Tabernacle of Testimony was with our fathers in the wilderness, even as He who spoke to Moses instructed him to make it, according to the pattern which he had seen.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνὴ 04633 名词 主格 单数 阴性 σκηνή 以色列的会幕、帐棚
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίου 03142 名词 所有格 单数 中性 μαρτύριον 见证、证词
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατράσιν 03962 名词 间接受格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 意思是“旷野、沙漠”。
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如
διετάξατο 01299 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 διατάσσω 命令、给指示,关身与主动意思相同
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῶν 02980 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαλέω
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσῇ 03475 名词 间接受格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
ποιῆσαι 04160 动词 第一简单过去 主动 不定词 ποιέω 做、使
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、借着”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τύπον 05179 名词 直接受格 单数 阳性 τύπος 形像、模式、形式、记号、 痕迹
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἑωράκει 03708 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看、观察、小心、注意
 « 第 44 节 » 

回经文