使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 21 节
»
ἐκτεθέντος
δὲ
αὐτοῦ
ἀνείλατο
αὐτὸν
ἡ
θυγάτηρ
Φαραὼ
他被遗弃以后,法老的女儿带走他
καὶ
ἀνεθρέψατο
αὐτὸν
ἑαυτῇ
εἰς
υἱόν.
并养他作自己的儿子。
[恢复本]
他被丢弃的时候,法老的女儿将他拾去,收养为自己的儿子。
[RCV]
And when he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up and nurtured him as a son for herself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκτεθέντος
01620
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性
ἐκτίθεμαι
被遗弃
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀνείλατο
00337
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀναιρέω
带走、取走
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγάτηρ
02364
名词
主格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
Φαραὼ
05328
名词
所有格 单数 阳性
Φαραώ
专有名词,头衔名:法老
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνεθρέψατο
00397
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀνατρέφω
养育
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἑαυτῇ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“成为、进入...之内”
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文