使徒行传
« 第七章 »
« 第 21 节 »
ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν θυγάτηρ Φαραὼ
他被遗弃以后,法老的女儿带走他
καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
并养他作自己的儿子。
[恢复本] 他被丢弃的时候,法老的女儿将他拾去,收养为自己的儿子。
[RCV] And when he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up and nurtured him as a son for herself.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐκτεθέντος01620动词第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性 ἐκτίθεμαι被遗弃
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀνείλατο00337动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀναιρέω带走、取走
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγάτηρ02364名词主格 单数 阴性 θυγάτηρ女儿
Φαραὼ05328名词所有格 单数 阳性 Φαραώ专有名词,头衔名:法老
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀνεθρέψατο00397动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀνατρέφω养育
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἑαυτῇ01438反身代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“成为、进入...之内”
υἱόν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
 « 第 21 节 » 

回经文