使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 22 节
»
καὶ
ἐπαιδεύθη
Μωϋσῆς
(韦: )(联:
(ἐν)
)
πάσῃ
σοφίᾳ
Αἰγυπτίων,
摩西在埃及人的所有学问中受教育,
ἦν
δὲ
δυνατὸς
ἐν
λόγοις
καὶ
ἔργοις
αὐτοῦ.
他在说话行事都是很有能力的。
[恢复本]
摩西在埃及人的一切智慧上受了训练,说话行事都有能力。
[RCV]
And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and he was powerful in his words and works.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπαιδεύθη
03811
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
παιδεύω
教育、管教
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
σοφίᾳ
04678
名词
间接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
Αἰγυπτίων
00124
形容词
所有格 复数 阳性
Αἰγύπτιος
埃及人的
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δυνατὸς
01415
形容词
主格 单数 阳性
δυνατός
有能力的、强大的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着 ”
λόγοις
03056
名词
间接受格 复数 阳性
λόγος
话语、道
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔργοις
02041
名词
间接受格 复数 中性
ἔργον
工作
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文