使徒行传
« 第七章 »
« 第 22 节 »
καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς (韦: )(联:(ἐν) )πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων,
摩西在埃及人的所有学问中受教育,
ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ.
他在说话行事都是很有能力的。
[恢复本] 摩西在埃及人的一切智慧上受了训练,说话行事都有能力。
[RCV] And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and he was powerful in his words and works.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπαιδεύθη 03811 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 παιδεύω 教育、管教
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
σοφίᾳ 04678 名词 间接受格 单数 阴性 σοφία 智慧
Αἰγυπτίων 00124 形容词 所有格 复数 阳性 Αἰγύπτιος 埃及人的
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
δυνατὸς 01415 形容词 主格 单数 阳性 δυνατός 有能力的、强大的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着 ”
λόγοις 03056 名词 间接受格 复数 阳性 λόγος 话语、道
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔργοις 02041 名词 间接受格 复数 中性 ἔργον 工作
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 22 节 » 

回经文