使徒行传
« 第七章 »
«第 60 节»
θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,
他又跪下大声喊叫:
Κύριε,
“主啊!
μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν.
不要对他们确认这罪。”
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
他说这个后就死了。
[恢复本] 又跪下,大声喊着说,主啊,不要将这罪归与他们!说了这话,就睡了。扫罗也赞同他被杀。
[RCV] And kneeling down, he cried out with a loud voice, Lord, do not hold this sin against them. And when he had said this, he fell asleep.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
θεὶς05087动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 τίθημι安放、安排意思是“跪下”。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γόνατα01119名词直接受格 复数 中性 γόνυ膝盖、人
ἔκραξεν02896动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κράζω喊叫
φωνῇ05456名词间接受格 单数 阴性 φωνή声音
μεγάλῃ03173形容词间接受格 单数 阴性 μέγας大的
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词。
στήσῃς02476动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 ἵστημι及物时意思是“使站立、设立、坚定、确认”假设语气伴随
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαν00266名词直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία罪恶
καὶ02532连接词καί并且、和
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
εἰπὼν03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ἐκοιμήθη02837动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 κοιμάομαι睡着、死亡
«第 60 节»

回经文