使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
_
60
_
«
第 60 节
»
θεὶς
δὲ
τὰ
γόνατα
ἔκραξεν
φωνῇ
μεγάλῃ,
他又跪下大声喊叫:
Κύριε,
“主啊!
μὴ
στήσῃς
αὐτοῖς
ταύτην
τὴν
ἁμαρτίαν.
不要对他们确认这罪。”
καὶ
τοῦτο
εἰπὼν
ἐκοιμήθη.
他说这个后就死了。
[恢复本]
又跪下,大声喊着说,主啊,不要将这罪归与他们!说了这话,就睡了。扫罗也赞同他被杀。
[RCV]
And kneeling down, he cried out with a loud voice, Lord, do not hold this sin against them. And when he had said this, he fell asleep.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θεὶς
05087
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
τίθημι
安放、安排
意思是“跪下”。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γόνατα
01119
名词
直接受格 复数 中性
γόνυ
膝盖、人
ἔκραξεν
02896
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κράζω
喊叫
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词。
στήσῃς
02476
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
ἵστημι
及物时意思是“使站立、设立、坚定、确认”
假设语气伴随
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
εἰπὼν
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ἐκοιμήθη
02837
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
κοιμάομαι
睡着、死亡
≤
«
第 60 节
»
≥
回经文